Thursday, October 4, 2018

Chữ "ơi"! - Erin Khuê Ninh


 Chữ "ơi"!
      Erin Khuê Ninh


               
       
Posted by Nghiêm Lương Thanh

     Trong bài văn ngắn này erin Khuê Ninh, biên tập
viên và nhà giáo dục, chiêm nghiệm sự tinh tế  của
tiếng Việt mà cụ  thể là  từ "ơi" vốn  đầy ý nghĩa mà 
lại không ý nghĩa mà lại không thể nào chuyển dịch
được...
     Erin Khuê Ninh.
     Gần đây tôi cứ miên man  nghĩ về chữ "Ơi",  làm
thế nào mà đây lại là từ gây  đau đầu nhất trong tiếng
việt  và  khó  lý  giải  đến  thế. Có  thể bạn cảm nhận
được  những  điều  này  khi gọi "Má"; còn tôi thì gọi
"Mẹ ơi"; một nguyên âm kéo dài  theo hơi thở, hoặc
vang  lên  giòn  tan đầy phấn khích. Tiền "Ơi" có khi
là lời rao vui "Mẹ ơi", coi  con tìm thấy cái gì nè!", là
hốt hoảng khi té trầy đầu gối, là sợ hãi tỉnh dậy sau
cơn ác mộng, hay mách  nước  về  ai  muốn  kể  mẹ
nghe tiếng  "Ơi" có thể hiểu đạt hết những cảm xúc
này và còn hơn  thế nữa. Nhưng  lúc  nào  nó  cũng
mang ý nghĩa: Mẹ ơi đến đây nghe con nói này, con
cần  mẹ  và  con  biết mẹ đang ở gần lắm. Cách đây
vài tháng, tôi tình cờ đi ngang qua một bia mộ trong
khu dành cho người Mỹ gốc Nhựt mà giờ đây cũng
đầy người Mỹ gốc Việt trong một nghĩa trang ở San-
jose. Bia mộ của một thanh niên. Tôi đọc dòng  chữ
được khắc trên đó: Bố mẹ  thương và nhớ con lắm,
con  "ơi". Hai từ "Con ơi" khiến  tôi  rơi  nước  mắt,
nhưng tôi không thể dịch hai từ này sang tiếng anh
được có thể dịch là "Mom anh Dad  love  and  miss
you very much.. O child" được chăng? Không được!
Từ "Ơi" như  thế  ba  mẹ  vẫn  còn đang nói chuyện
với cậu. Ta không nói "Ơi" khi biết người kia không
thể nghe thấy.

     Tự điển Việt - Anh giải thích từ "Ơi". Có nghĩa là
"Hey, hello" hay còn được dùng thay thế cho "Yes"
     Đây là các ví dụ trong tự điển:

     Hey, hello
     Em bé ơi, dậy đi thôi
     Hey baby, wake up!
     Yes
     Bố ơi - Ơi, bố đây
     Hay, dad! - yes.

     Tuy  vậy, dịch  "Ơi"  bằng  chữ  "Hey"  là một sự
miễn  cưỡng. Đúng  là dùng từ "Ơi" để réo gọi mọi
người, và những người đó có thể là  những người,
và những người đó có thể là những  người lạ, như
các anh phục vụ ở nhà hàng (À!, bối cảnh sử dụng
ngôn ngữ hạn chế của thế hệ di cư thứ hai).
     Nhưng nó không thể nào giống với Cụm từ "Hey",
you!" ("này, anh kia!") của  viên cảnh sát trong tác
phẩm của Althusser "Ơi" là tiếng gọi  gần gũi,  xen
lẫn chút gì đó van  nài khẩn khoản. Tiếng "Ơi" vang
lên để  được  nhìn  nhận. Trong khi đó, từ "Hey" lại
là sự thân mật suồng sã, buộc người nghe phải đáp
lời  dù  muốn  hay  không. Quả  thật, về nhà mà nói
"Hey" với bố thế nào cũng bị cốc vào đầu.

     Dịch "Ơi" thành "Hey" lại còn tệ hơn  không  thể
xử dụng từ "Ơi" để chào hỏi khi lần  đầu tiên  bước 
vào một căn phòng.Mọi người sẽ nhìn ta như  kiểu:
"Sao nào? Anh muốn gì? Hãy tưởng tượng cảnh ta
hốt hoảng kéo tay áo một người  và  rồi  không  nói
gì cả khi cô ấy quay người lại. Quái đản!

     Và  tiếng  "Ơi"  ngân  dài  khi đáp lời người khác 
có nghĩa là: "Tôi nghe rồi".
     Vì vậy có thể dịch thành một từ "Yes"? nghi vấn
với ý nghĩa "Có chuyện gì thế?" chứ không thể nào
là từ "Yes" khẳng  định  mang nghĩa "Đồng ý,  đúng
rồi". "Ơi' là một tiếng gọi, vì  vậy khi có ai lập lại  từ
này để trả lời bạn, đó chính là lời đáp bạn đang chờ
đợi nghe.

     Đây  chính  là  bài  văn  ca ngợi vẻ đẹp chử "Ơi".
của tôi hôm nay, dành  tặng  những  người  bạn Mỹ
gốc Việt sắp được làm cha mẹ, hoặc những  người
bạn sắp có con với người Việt. Cầu  chúc  cho  bạn
sẽ  nghe  ra  được  mọi sắc thái tình cảm chất chứa
trong  từ  "Ơi"  và  cầu  mong  âm thanh của sự gần 
gũi này không bao giờ lặng tiếng.

     Người  dịch: Đổ Ngọc Quỳnh Chi, Đặng  Nguyễn
Anh Chi, Nguyễn Thị NHư Ngọc.

     * Erin Khuê Ninh là biên tập viên của blog Hy Phen.
Cô giảng dạy tại khoa Nghiên cứu của Văn hóa Á -
Mỹ tại Đại Học UCSB, và là tác giả  của  quyển sách
Ingratitude: The  Debt - Bound  Daughter  in Aisia
American (Bội ơn: Hình ảnh người con gái nặng nợ
trong văn học Á Mỹ)
               Nguồn: Vietnamesecommurity.


No comments:

Post a Comment