Chữ "ơi"!
Erin Khuê Ninh
Posted by Nghiêm Lương Thanh
Trong bài văn ngắn này erin Khuê Ninh, biên tập
viên và nhà giáo dục, chiêm nghiệm sự tinh tế của
tiếng Việt mà cụ thể là từ "ơi" vốn đầy ý
nghĩa mà
lại không ý nghĩa mà lại không thể nào chuyển dịch
được...
Erin Khuê Ninh.
Gần đây tôi cứ miên man nghĩ về chữ
"Ơi", làm
thế nào mà đây lại là từ gây đau đầu nhất trong tiếng
việt và khó lý giải đến thế. Có thể
bạn cảm nhận
được những điều này khi gọi "Má";
còn tôi thì gọi
"Mẹ ơi"; một nguyên âm kéo dài theo hơi thở, hoặc
vang lên giòn tan đầy phấn khích. Tiền "Ơi"
có khi
là lời rao vui "Mẹ ơi", coi con tìm thấy cái gì
nè!", là
hốt hoảng khi té trầy đầu gối, là sợ hãi tỉnh dậy sau
cơn ác mộng, hay mách nước về ai muốn kể mẹ
nghe tiếng "Ơi" có thể hiểu đạt hết những cảm xúc
này và còn hơn thế nữa. Nhưng lúc nào nó
cũng
mang ý nghĩa: Mẹ ơi đến đây nghe con nói này, con
cần mẹ và con biết mẹ đang ở gần lắm. Cách đây
vài tháng, tôi tình cờ đi ngang qua một bia mộ trong
khu dành cho người Mỹ gốc Nhựt mà giờ đây cũng
đầy người Mỹ gốc Việt trong một nghĩa trang ở San-
jose. Bia mộ của một thanh niên. Tôi đọc dòng chữ
được khắc trên đó: Bố mẹ thương và nhớ con lắm,
con "ơi". Hai từ "Con ơi" khiến
tôi rơi nước mắt,
nhưng tôi không thể dịch hai từ này sang tiếng anh
được có thể dịch là "Mom anh Dad love and miss
you very much.. O child" được chăng? Không được!
Từ "Ơi" như thế ba mẹ vẫn còn
đang nói chuyện
với cậu. Ta không nói "Ơi" khi biết người kia không
thể nghe thấy.
Tự điển Việt - Anh giải thích từ "Ơi". Có
nghĩa là
"Hey, hello" hay còn được dùng thay thế cho "Yes"
Đây là các ví dụ trong tự điển:
Hey, hello
Em bé ơi, dậy đi thôi
Hey baby, wake up!
Yes
Bố ơi - Ơi, bố đây
Hay, dad! - yes.
Tuy vậy, dịch "Ơi"
bằng chữ "Hey" là một sự
miễn cưỡng. Đúng là dùng từ "Ơi" để réo gọi mọi
người, và những người đó có thể là những người,
và những người đó có thể là những người lạ, như
các anh phục vụ ở nhà hàng (À!, bối cảnh sử dụng
ngôn ngữ hạn chế của thế hệ di cư thứ hai).
Nhưng nó không thể nào giống với Cụm từ "Hey",
you!" ("này, anh kia!") của viên cảnh sát trong tác
phẩm của Althusser "Ơi" là tiếng gọi gần gũi, xen
lẫn chút gì đó van nài khẩn khoản. Tiếng "Ơi"
vang
lên để được nhìn nhận. Trong khi đó, từ "Hey"
lại
là sự thân mật suồng sã, buộc người nghe phải đáp
lời dù muốn hay không. Quả thật, về nhà mà
nói
"Hey" với bố thế nào cũng bị cốc vào đầu.
Dịch "Ơi" thành "Hey" lại còn tệ
hơn không thể
xử dụng từ "Ơi" để chào hỏi khi lần đầu tiên
bước
vào một căn phòng.Mọi người sẽ nhìn ta như kiểu:
"Sao nào? Anh muốn gì? Hãy tưởng tượng cảnh ta
hốt hoảng kéo tay áo một người và rồi không nói
gì cả khi cô ấy quay người lại. Quái đản!
Và tiếng "Ơi" ngân
dài khi đáp lời người khác
có nghĩa là: "Tôi nghe rồi".
Vì vậy có thể dịch thành một từ "Yes"? nghi
vấn
với ý nghĩa "Có chuyện gì thế?" chứ không thể nào
là từ "Yes" khẳng định mang nghĩa "Đồng
ý, đúng
rồi". "Ơi' là một tiếng gọi, vì vậy khi có ai lập
lại từ
này để trả lời bạn, đó chính là lời đáp bạn đang chờ
đợi nghe.
Đây chính là bài văn ca
ngợi vẻ đẹp chử "Ơi".
của tôi hôm nay, dành tặng những người bạn Mỹ
gốc Việt sắp được làm cha mẹ, hoặc những người
bạn sắp có con với người Việt. Cầu chúc cho bạn
sẽ nghe ra được mọi sắc thái tình cảm chất chứa
trong từ "Ơi" và cầu mong âm
thanh của sự gần
gũi này không bao giờ lặng tiếng.
Người dịch: Đổ Ngọc Quỳnh Chi, Đặng
Nguyễn
Anh Chi, Nguyễn Thị NHư Ngọc.
* Erin Khuê Ninh là biên tập viên của blog
Hy Phen.
Cô giảng dạy tại khoa Nghiên cứu của Văn hóa Á -
Mỹ tại Đại Học UCSB, và là tác giả của quyển sách
Ingratitude: The Debt - Bound Daughter in Aisia
American (Bội ơn: Hình ảnh người con gái nặng nợ
trong văn học Á Mỹ)
Nguồn:
Vietnamesecommurity.
No comments:
Post a Comment