Saturday, September 28, 2019

Diễn văn của Tổng thống Trump tại LHQ


Diễn văn của Tổng thống Trump
tại Phiên họp thứ 74 của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc
Phát hành vào ngày: 25 tháng 9 năm 2019
Trụ sở Liên Hợp Quốc
New York, New York
Ngày 24 tháng 9 năm 2019
10:12 A.M. EDT
Vĩnh Tường dịch
TỔNG THỐNG TRUMP: Cảm ơn quý vị rất nhiều. Kính thưa ông Chủ tịch, Tổng thư ký, các đại biểu, đại sứ, và các nhà lãnh đạo thế giới:

Bảy thập kỷ lịch sử đã đi qua hội trường này, với tất cả sự phong phú và kịch tính. Nơi tôi đứng, thế giới đã nghe thấy từ các tổng thống và thủ tướng ở đỉnh cao của Chiến tranh Lạnh. Chúng ta đã thấy nền tảng của các quốc gia. Chúng ta đã thấy những kẻ đầu sỏ của cách mạng. Chúng ta có những vị thánh đã truyền cảm hứng cho chúng ta với hy vọng, những kẻ nổi loạn đã khuấy động chúng ta với niềm đam mê và những anh hùng đã khuyến khích chúng ta can đảm- tất cả ở đây để chia sẻ những kế hoạch, những đề xuất, những tầm nhìn và những ý tưởng trên sân khấu lớn nhất thế giới.
Như những người đã gặp chúng ta trước đây, thời gian của chúng ta là một trong những cuộc tranh đấu lớn, những đánh cược cao và sự lựa chọn rõ ràng. Lằn ranh căn bản chạy khắp thế giới và trong suốt chiều dài lịch sử một lần nữa được nêu bật lên rõ ràng. Đó là lằn ranh giữa những người có tham vọng kiểm soát, khiến họ lầm tưởng rằng họ được sinh ra để cai trị người khác với những người và quốc gia chỉ muốn tự trị.
Tôi có một đặc ân to lớn là giải quyết vấn đề của bạn ngày hôm nay với tư cách là nhà lãnh đạo được bầu của một quốc gia trên hết quý trọng tự do, độc lập và tự trị. Hoa Kỳ, sau khi đã chi hơn hai nghìn tỷ đô la kể từ cuộc bầu cử của tôi để xây dựng lại hoàn toàn quân đội vĩ đại của chúng tôi, cho đến nay, là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới. Hy vọng, nó sẽ không bao giờ phải sử dụng sức mạnh này.
Người Mỹ biết rằng trong một thế giới mà người khác tìm cách chinh phục và thống trị, quốc gia của chúng ta phải mạnh về sự giàu có, về sức lực và tinh thần. Đó là lý do tại sao Hoa Kỳ bảo vệ mạnh mẽ các truyền thống và phong tục đã làm cho chúng ta trở thành chính chúng ta.
Giống như đất nước yêu dấu của tôi, mỗi quốc gia được đại diện trong hội trường này có một lịch sử, văn hóa và di sản đáng trân trọng, đáng để bảo vệ và tôn vinh, và điều đó cho chúng ta tiềm năng và sức mạnh riêng.
Thế giới tự do phải giữ lấy nền tảng các quốc gia của mình. Nó không được cố gắng xóa bỏ hoặc thay thế chúng.
Nhìn xung quanh và trên khắp hành tinh rộng lớn, tráng lệ này, sự thật ở ngay trước mắt là: Nếu bạn muốn tự do, hãy tự hào về đất nước của bạn. Nếu bạn muốn dân chủ, hãy giữ vững chủ quyền của bạn. Và nếu bạn muốn hòa bình, hãy yêu quốc gia của bạn. Các nhà lãnh đạo khôn ngoan luôn đặt lợi ích của chính người dân và đất nước của họ lên hàng đầu.

Tương lai không thuộc về những người theo chủ nghĩa toàn cầu. Tương lai thuộc về những người yêu nước. Tương lai thuộc về các quốc gia có chủ quyền và độc lập, những nước bảo vệ công dân của họ, tôn trọng hàng xóm của họ và tôn vinh sự khác biệt làm cho mỗi quốc gia trở nên đặc biệt và độc đáo.
Đó là lý do tại sao chúng tôi ở Hoa Kỳ đã bắt tay vào một chương trình thú vị về đổi mới quốc gia. Trong tất cả mọi thứ chúng tôi làm, chúng tôi tập trung vào việc trao quyền cho những giấc mơ và khát vọng của công dân chúng tôi.
Nhờ các chính sách kinh tế ủng hộ tăng trưởng, tỷ lệ thất nghiệp trong nước của chúng tôi đạt mức thấp nhất trong hơn nửa thế kỷ. Thúc đẩy bởi cắt giảm thuế lớn và cắt giảm quy định, việc làm đang được tạo ra với một tỷ lệ lịch sử. Sáu triệu người Mỹ đã được thêm vào danh sách việc làm trong vòng ba năm.
Tháng trước, tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đạt mức thấp nhất từng có. Chúng ta đang đưa đất nước của chúng ta vào hàng năng lượng vô cùng dồi dào, và Hoa Kỳ hiện là nước sản xuất dầu và khí tự nhiên số một ở bất cứ đâu trên thế giới. Tiền lương đang tăng lên, thu nhập tăng vọt và 2,5 triệu người Mỹ đã thoát nghèo trong vòng chưa đầy ba năm.
Khi chúng tôi xây dựng lại sức mạnh vô song của quân đội Mỹ, chúng tôi cũng đang hồi sinh các liên minh của mình bằng cách nói rõ rằng, tất cả các đối tác của chúng tôi, dự kiến sẽ trả phần công bằng cho gánh nặng quốc phòng, mà Hoa Kỳ đã gánh chịu trong quá khứ.
Trọng tâm tầm nhìn, đổi mới quốc gia của chúng tôi, là một chiến dịch đầy tham vọng cải cách thương mại quốc tế. Trong nhiều thập kỷ, hệ thống thương mại quốc tế đã dễ dàng bị khai thác, bởi các quốc gia hành động bất tín rất tệ hại. Khi việc làm chảy ra nước ngoài, một số ít người trở nên giàu có với chi phí của tầng lớp trung lưu.
Ở Mỹ, kết quả là mất 4.2 triệu việc làm sản xuất và thâm hụt thương mại 15 nghìn tỷ đô la trong một phần tư thế kỷ qua. Hoa Kỳ hiện đang thực hiện hành động quyết định chấm dứt sự bất công kinh tế nghiêm trọng này. Mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản: Chúng tôi muốn giao dịch cân bằng, nghĩa là vừa công bằng vừa có đi có lại.
Chúng tôi đã hợp tác chặt chẽ với các đối tác của chúng tôi ở Mexico và Canada để thay thế NAFTA bằng Thỏa thuận Hoa Kỳ-Mexico-Canada, hoàn toàn mới và đáp ứng nguyện vọng lưỡng đảng.
Ngày mai, tôi sẽ cùng Thủ tướng Abe của Nhật Bản tiếp tục tiến trình  hoàn tất một thỏa thuận thương mại mới tuyệt vời.
Khi Vương quốc Anh chuẩn bị rời khỏi Liên minh châu Âu, tôi đã nói rõ rằng chúng tôi sẵn sàng hoàn thành một thỏa thuận thương mại mới đặc biệt với Vương quốc Anh sẽ mang lại lợi ích to lớn cho cả hai nước chúng tôi. Chúng tôi đang hợp tác chặt chẽ với Thủ tướng Boris Johnson trong một thỏa thuận thương mại mới tuyệt vời.
Sự khác biệt quan trọng nhất trong cách tiếp cận mới của Mỹ về thương mại liên quan đến mối quan hệ của chúng tôi với Trung Quốc. Năm 2001, Trung Quốc được kết nạp vào Tổ chức Thương mại Thế giới. Các nhà lãnh đạo của chúng tôi sau đó lập luận rằng quyết định này sẽ buộc Trung Quốc tự do hóa nền kinh tế và tăng cường các biện pháp bảo vệ để cung cấp những thứ chúng tôi không thể chấp nhận được, cả cho tài sản tư nhân và cho luật pháp. Hai thập kỷ sau, lý thuyết này đã được thử nghiệm và chứng minh là hoàn toàn sai lầm.
Trung Quốc không chỉ từ chối áp dụng các cải cách đã hứa, mà còn áp dụng mô hình kinh tế phụ thuộc vào các rào cản thị trường lớn, trợ cấp nhà nước nặng, thao túng tiền tệ, bán phá giá sản phẩm, bắt buộc chuyển giao công nghệ và trộm cắp tài sản trí tuệ và cả bí mật thương mại trên quy mô lớn .
Chỉ là một ví dụ, gần đây tôi đã gặp CEO của một công ty tuyệt vời của Mỹ, Micron Technology, tại Tòa Bạch Ốc. Micron sản xuất những vi mạch lưu trữ (memory chip) được sử dụng trong vô số thiết bị điện tử. Để thúc đẩy kế hoạch kinh tế năm năm của chính phủ Trung Quốc, một công ty thuộc sở hữu của nhà nước Trung Quốc bị cáo buộc đã đánh cắp các thiết kế của Micron, trị giá lên tới 8,7 tỷ đô la Mỹ. Ngay sau đó, công ty Trung Quốc đã có được bằng sáng chế cho  một sản phẩm gần giống hệt nhau, và Micron đã bị cấm bán hàng hóa của mình tại Trung Quốc. Nhưng chúng tôi đang đòi công lý.
Hoa Kỳ đã mất 60.000 nhà máy sau khi Trung Quốc gia nhập WTO. Điều này đang xảy ra với các quốc gia khác trên toàn cầu.
Tổ chức Thương mại Thế giới cần sự thay đổi mạnh mẽ. Không nên cho phép nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới tuyên bố mình là một quốc gia “đang phát triển”  để chơi lận hệ thống với chi phí của nước khác.
Trong nhiều năm, những lạm dụng này đã được dung thứ, bỏ qua hoặc thậm chí được khuyến khích. Chủ nghĩa toàn cầu đã ra sức cố lôi kéo các nhà lãnh đạo trong quá khứ, khiến họ bỏ qua lợi ích quốc gia của chính họ.
Nhưng đến khi nước Mỹ quan tâm đến, thì những ngày đó không còn. Để đối đầu với những hành vi không công bằng này, tôi đã áp dụng mức thuế lớn đối với hàng hóa trị giá hơn 500 tỷ USD của Trung Quốc. Do kết quả của các mức thuế này, các chuỗi cung ứng đang quay trở lại Mỹ và các quốc gia khác, và hàng tỷ đô la đang được trả lại cho ngân khố của chúng ta.
Người dân Mỹ toàn tâm cam kết khôi phục lại sự cân bằng cho mối quan hệ của chúng ta với Trung Quốc. Hy vọng, chúng ta có thể đạt được một thỏa thuận có lợi cho cả hai nước. Nhưng như tôi đã nói rất rõ, tôi sẽ không chấp nhận một thỏa thuận tồi cho người dân Mỹ.
Khi chúng tôi nỗ lực để ổn định mối quan hệ của mình, chúng tôi cũng theo dõi cẩn thận tình hình ở Hồng Kông. Thế giới hoàn toàn mong đợi chính phủ Trung Quốc sẽ tôn trọng hiệp ước bắt buộc của mình, cùng  với người Anh và đăng bạ với Liên Hợp Quốc, trong đó Trung Quốc cam kết bảo vệ tự do, hệ thống pháp lý và lối sống dân chủ của Hồng Kông. Phương thức Trung Quốc chọn để tiải quyết tình huống sẽ nói lên rất nhiều về vai trò của mình đối với thế giới trong tương lai. Tất cả chúng ta đều tin tưởng vào Chủ tịch Xi là một nhà lãnh đạo vĩ đại.
Hoa Kỳ không tìm kiếm xung đột với bất kỳ quốc gia nào khác. Chúng tôi mong muốn hòa bình, hợp tác và cùng có lợi với tất cả. Nhưng tôi sẽ không bao giờ để thất bại trong việc bảo vệ lợi ích của Mỹ.
Một trong những mối đe dọa an ninh lớn nhất đối với các quốc gia yêu chuộng hòa bình hiện nay, là chế độ đàn áp ở Iran. Tất cả chúng ta đều biết đến kỷ lục tử vong và hủy diệt của chế độ. Iran không chỉ là nhà nước tài trợ khủng bố số một trên thế giới, mà các nhà lãnh đạo Iran còn đang thúc đẩy các cuộc chiến bi thảm ở cả Syria và Yemen.

Đồng thời, chế độ này đang phung phí sự giàu có và tương lai của quốc gia trong cuồng vọng đeo đuổi vũ khí hạt nhân và phương tiện để sử dụng. Chúng tôi không bao giờ cho phép điều này xảy ra.
Để ngăn chặn con đường Iran thủ đắc vũ khí hạt nhân và hoả tiễn, tôi đã rút Hoa Kỳ khỏi thỏa thuận hạt nhân tồi tệ với Iran, chỉ còn rất ít thời gian, không cho phép kiểm tra các địa điểm quan trọng và không bao gồm hỏa tiễn đạn đạo.
Sau khi rút chân, chúng tôi đã thực hiện các biện pháp trừng phạt kinh tế nghiêm trọng đối với nước này. Hy vọng để giải thoát khỏi các lệnh trừng phạt, chế độ đã leo thang bạo lực và gây hấn khi không ai khiêu khích. Để đối phó với cuộc tấn công gần đây của Iran vào các cơ sở dầu mỏ của Ả Rập Saudi, chúng tôi vừa mới áp dụng mức trừng phạt cao nhất đối với ngân hàng trung ương Iran và quỹ tài sản chủ quyền.
Tất cả các quốc gia có nghĩa vụ phải hành động. Không có chính phủ có trách nhiệm nào nên trợ cấp cho ước muốn đổ máu của Iran. Chừng nào hành vi đe dọa của Iran còn tiếp tục, các lệnh trừng phạt sẽ không được dỡ bỏ; chúng sẽ được thắt chặt. Các nhà lãnh đạo Iran sẽ biến một quốc gia tự hào thành một câu chuyện phịa cảnh báo khác, về những gì xảy ra khi giai cấp thống trị bỏ rơi người dân của họ và dấn thân vào một chiến dịch vì quyền lực và sự giàu có cá nhân.
Trong 40 năm, thế giới đã nghe những người cầm quyền Iran khi họ đả kích mọi người khác vì những vấn đề mà một mình họ đã tạo ra. Họ tiến hành các nghi thức tụng “Diệt Mỹ” và trao đổi chủ nghĩa độc địa bài Do Thái. Năm ngoái, lãnh đạo tối cao của nước này, tuyên bố Do thái là một khối u ung thư ác tính, phải cắt bỏ và trừ tiệt: “điều đó là có thể và nó sẽ xảy ra.” Nước Mỹ sẻ không bao giờ dung thứ cho chủ nghĩa thù ghét bài Do thái như thế
Những kẻ cuồng tín từ lâu đã sử dụng lòng căm thù Do thái để đánh lạc hướng những thất bại của chính họ. Rất may, sự công nhận ngày càng tăng ở Trung Đông rộng lớn hơn, rằng các quốc gia trong khu vực có chung lợi ích trong việc chống lại chủ nghĩa cực đoan, và mở ra cơ hội kinh tế. Đó là lý do tại sao rất quan trọng, cần có quan hệ đầy đủ, bình thường hóa giữa Do thái và các nước láng giềng. Chỉ có mối quan hệ được xây dựng trên lợi ích chung, tôn trọng lẫn nhau và dung hòa tôn giáo mới có thể tạo ra một tương lai tốt hơn.
Công dân Iran xứng đáng được một chính phủ quan tâm đến việc giảm nghèo, chấm dứt tham nhũng và gia tăng việc làm - không ăn cắp tiền của họ để tài trợ cho cuộc thảm sát ở nước ngoài và tại nhà.
Sau bốn thập kỷ thất bại, đã đến lúc các nhà lãnh đạo Iran phải bước tới và ngừng đe dọa các quốc gia khác, và tập trung vào việc xây dựng đất nước của họ. Đã đến lúc các nhà lãnh đạo Iran cuối cùng phải đặt người dân Iran lên hàng đầu.
Nước Mỹ sẵn sàng nắm lấy tình bạn với tất cả những ai thực sự tìm kiếm hòa bình và sự tôn trọng.
Nhiều nước bạn thân nhất của Mỹ ngày hôm nay đã từng là kẻ thù đáng gờm của chúng ta. Hoa Kỳ chưa bao giờ tin vào kẻ thù vĩnh viễn. Chúng tôi muốn đối tác, không phải đối thủ. Nước Mỹ biết rằng trong khi bất cứ ai cũng có thể gây chiến, chỉ những người can đảm nhất mới có thể chọn hòa bình.
Vì lý do tương tự, chúng tôi đã theo đuổi chính sách ngoại giao táo bạo trên Bán đảo Triều Tiên. Tôi đã nói với Kim Jong Un những gì tôi thực sự tin, rằng: giống như Iran, đất nước của anh ta có rất nhiều tiềm năng chưa được khai thác, nhưng để nhận ra lời hứa đó, Triều Tiên phải phi hạt nhân hóa.
Trên khắp thế giới, thông điệp của chúng tôi rất rõ ràng: Mục tiêu của Mỹ là lâu dài, mục tiêu của Mỹ là hài hòa và mục tiêu của Mỹ là không đi cùng với những cuộc chiến bất tận này - những cuộc chiến không bao giờ kết thúc.
Với mục tiêu đó, chính quyền của tôi cũng đang theo đuổi hy vọng về một tương lai tươi sáng hơn ở Afghanistan. Thật không may, Taliban đã chọn tiếp tục các cuộc tấn công man rợ của họ. Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với liên minh các đối tác Afghanistan để dập tắt khủng bố, và chúng tôi sẽ không bao giờ ngừng làm việc để biến hòa bình thành hiện thực.
Tại Tây bán cầu, chúng tôi đang tham gia với các đối tác của mình để bảo đảm sự ổn định và cơ hội trên toàn khu vực. Trong nhiệm vụ đó, một trong những thách thức quan trọng nhất của chúng tôi là nhập cư bất hợp pháp, làm suy yếu sự thịnh vượng, xé toạc xã hội và trao quyền cho các băng đảng tội phạm tàn nhẫn.
Di cư bất hợp pháp hàng loạt là không công bằng, không an toàn và không bền vững cho tất cả mọi người có liên quan: các quốc gia gửi người đi và các quốc gia bị cạn kiệt. Và họ trở nên cạn kiệt rất nhanh, mà tuổi trẻ của họ không được chăm sóc và vốn nhân lực bị lãng phí.
Các quốc gia tiếp nhận bị quá tải với nhiều người di cư hơn con số họ có thể chấp nhận một cách có trách nhiệm. Và bản thân những người di cư bị bóc lột, hành hung và lạm dụng bởi những kẻ dẫn đường  hung ác. Gần một phần ba phụ nữ thực hiện hành trình về phía bắc đến biên giới của chúng tôi bị tấn công tình dục trên đường đi. Tuy nhiên, tại Hoa Kỳ và trên toàn thế giới, có một ngành công nghiệp nhà lá đang phát triển của các nhà hoạt động cấp tiến và các tổ chức phi chính phủ thúc đẩy buôn người. Các nhóm này khuyến khích di cư bất hợp pháp và đòi xóa biên giới quốc gia.
Hôm nay, tôi có một thông điệp cho những nhà hoạt động tháo bỏ biên giới, những người đột lốt những lời hoa mỹ về công bằng xã hội: Chính sách của các ông, các bà không công bằng. Chính sách các ông, các bà là tàn nhẫn và xấu xa. Các ông bà đang trao quyền cho các tổ chức tội phạm giăng bắt đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội. Các ông, các bà đặt ý thức sai lầm về đức hạnh của mình trước đời người, phúc lợi của vô số người vô tội. Khi các ông bà làm suy yếu an ninh biên giới, các ông bà đang làm suy yếu nhân quyền và phẩm giá con người.
Nhiều quốc gia có mặt ở đây ngày nay đang phải đối phó với những thách thức của việc di cư không kiểm soát. Mỗi bạn đều có quyền tuyệt đối để bảo vệ biên giới của mình, và dĩ nhiên, đất nước chúng ta cũng vậy. Ngày nay, chúng ta phải quyết tâm hợp tác để chấm dứt nạn xuất nhập người trái phép, chấm dứt nạn buôn người và để được lành mạnh hãy xóa sổ các mạng lưới kinh doanh tội phạm này.
Đối với đất nước của chúng tôi, tôi có thể nói với bạn một cách chân thành: Chúng tôi đang hợp tác chặt chẽ với bạn bè trong khu vực - bao gồm Mexico, Canada, Guatemala, Honduras, El Salvador và Panama - để duy trì sự toàn vẹn của biên giới và bảo đảm an toàn và thịnh vượng cho người dân của chúng tôi. Tôi muốn cảm ơn Tổng thống López Obrador của Mexico vì sự hợp tác tuyệt vời mà chúng tôi đang nhận được và hiện tại đã đưa 27.000 binh sĩ vào biên giới phía nam của chúng tôi. Mexico đang cho chúng ta thấy sự tôn trọng tuyệt vời, và tôi cũng đáp lễ tôn trọng họ.
Hoa Kỳ, chúng tôi đã thực hiện hành động thực chưa từng có để ngăn chặn dòng nhập cư bất hợp pháp. Đối với bất cứ ai cân nhắc việc vượt biên giới của chúng tôi bất hợp pháp, xin vui lòng nghe những lời sau: Đừng trả tiền cho những kẻ buôn lậu. Đừng trả tiền cho kẻ đưa đường. Đừng để bản thân gặp nguy hiểm. Đừng để con bạn gặp nguy hiểm. Bởi vì nếu bạn đến đây, bạn sẽ không được phép vào; bạn sẽ nhanh chóng trở về nhà. Bạn sẽ không được thả vào đất nước của chúng tôi. Chừng nào tôi còn là Tổng thống Hoa Kỳ, chúng tôi sẽ thực thi luật pháp và bảo vệ biên giới của chúng tôi.
Đối với tất cả các quốc gia ở Tây bán cầu, mục tiêu của chúng tôi là giúp mọi người đầu tư vào tương lai tươi sáng của chính quốc gia họ. Khu vực của chúng ta đầy hứa hẹn đáng kinh ngạc như vậy đấy: những giấc mơ đang chờ được xây dựng và vận mệnh quốc gia cho tất cả. Và tất cả cũng đang chờ đợi để được theo đuổi.
Trên khắp bán cầu, có hàng triệu thanh niên cần cù, yêu nước, mong muốn xây dựng, đổi mới và đạt được. Nhưng những quốc gia này không thể đạt được tiềm năng của họ nếu một thế hệ thanh niên từ bỏ nhà cửa để tìm kiếm một cuộc sống ở nơi khác. Chúng tôi muốn mọi quốc gia trong khu vực của chúng tôi phát triển và người dân của họ phát triển mạnh trong tự do và hòa bình.
Trong sứ mệnh đó, chúng tôi cũng cam kết hỗ trợ những người ở Tây bán cầu, sống dưới sự áp bức tàn bạo, như ở Cuba, Nicaragua và Venezuela.
Theo một báo cáo gần đây của Hội đồng Nhân quyền Hoa Kỳ, phụ nữ ở Venezuela đứng xếp hàng 10 tiếng mỗi ngày để chờ thức ăn. Hơn 15.000 người đã bị giam giữ như các tù nhân chính trị. Các đội tử thần thời hiện đại đang thực hiện hàng ngàn vụ giết người phi pháp.
Nhà độc tài Maduro là một con rối Cuba, được bảo vệ bởi các vệ sĩ Cuba, núp bóng người dân của mình, trong khi Cuba cướp bóc tài sản dầu lửa của Venezuela để duy trì sự cai trị của chế độ cộng sản.
Kể từ lần cuối tôi nói chuyện tại hội trường này, Hoa Kỳ và các đối tác của chúng tôi đã xây dựng một liên minh lịch sử gồm 55 quốc gia công nhận chính phủ hợp pháp của Venezuela.
Đối với những người Venezuela bị mắc kẹt trong cơn ác mộng này: Xin hãy biết rằng toàn thể nước Mỹ đang đoàn kết sau lưng bạn. Hoa Kỳ có số lượng lớn viện trợ nhân đạo đã sẵn sàng và đang chờ để được giao. Chúng tôi đang theo dõi tình hình Venezuela rất chặt chẽ. Chúng tôi chờ đợi ngày mà nền dân chủ sẽ được khôi phục, khi Venezuela sẽ tự do, và khi tự do sẽ chiếm ưu thế trên khắp bán cầu này.
Một trong những thách thức nghiêm trọng nhất mà các nước ta phải đối mặt là bóng ma của chủ nghĩa xã hội. Nó là chủ nghĩa phá hoại quốc gia và hủy diệt xã hội.
Các sự kiện ở Venezuela nhắc nhở tất cả chúng ta rằng, chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản không phải là về công lý, chúng không phải là về sự bình đẳng, chúng không phải là để nâng đỡ người nghèo, và chúng chắc chắn không phải là vì lợi ích của quốc gia. Chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản chỉ nói về một điều: đó là quyền lực cho giai cấp thống trị.
Hôm nay, tôi nhắc lại một thông điệp cho thế giới mà tôi đã gửi trong nước: Mỹ sẽ không bao giờ là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Trong thế kỷ trước, chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản đã giết chết 100 triệu người. Đáng buồn thay, như chúng ta thấy ở Venezuela, số người chết vẫn tiếp tục ở đất nước này. Những hệ tư tưởng toàn trị này, kết hợp với công nghệ hiện đại, có sức mạnh để thực hiện các hình thức mới và nhiễu loạn để đàn áp và thống trị.
Vì lý do này, Hoa Kỳ đang thực hiện các bước để sàng lọc công nghệ và đầu tư nước ngoài tốt hơn và để bảo vệ dữ liệu và n ninh của chúng tôi. Chúng tôi kêu gọi mọi quốc gia đang có mặt cũng làm như vậy.
Tự do và dân chủ phải liên tục được canh chừng và bảo vệ, cả ở nước ngoài và từ bên trong. Chúng ta phải luôn hoài nghi về những kẻ muốn tuân thủ và và kiểm soát. Ngay cả trong các quốc gia tự do, chúng ta thấy những dấu hiệu đáng báo động và những thách thức mới đối với tự do.
Một số ít các nền tảng truyền thông xã hội đang có được sức mạnh to lớn đối với những gì chúng ta có thể nhìn thấy và hơn những gì chúng ta được phép nói. Một giai cấp chính trị thường trực là khinh miệt công khai, xua đuổi và thách thức ý chí của nhân dân. Một bộ máy quan liêu vô danh hoạt động trong bí mật và làm suy yếu nguyên tắc dân chủ. Các tổ chức truyền thông và định chế đẩy các cuộc tấn công hết tốc độ vào lịch sử, truyền thống và các giá trị của chúng ta.
Ở Hoa Kỳ, chính quyền của tôi đã nói rõ với các công ty truyền thông xã hội rằng chúng tôi sẽ duy trì quyền tự do ngôn luận. Một xã hội tự do không thể cho phép những cơ sở truyền thông xã hội khổng lồ bịt miệng của người dân, và một người tự do không bao giờ, vĩnh viễn không bao giờ bị lên danh sách  đẻ bịt miệng, ép buộc, trừ khử, hoặc đưa hàng xóm của họ vào danh sách đen.
Khi chúng tôi bảo vệ các giá trị của người Mỹ, chúng tôi khẳng định quyền của mọi người được sống trong nhân phẩm. Vì lý do này, chính quyền của tôi đang làm việc với các quốc gia khác để ngăn chặn qui tội đồng tính luyến ái và chúng tôi đoàn kết với những người đồng tính , lưỡng tính và chuyển giới tính (LGBTQ) sống ở các quốc gia trừng phạt, tống giam, hoặc xử tử các cá nhân dựa trên xu hướng tính dục.
Chúng tôi cũng đang bảo vệ vai trò của phụ nữ trong xã hội của chúng tôi. Các quốc gia trao quyền cho phụ nữ đều giàu có hơn, an toàn hơn và ổn định hơn về chính trị. Do đó, điều quan trọng không chỉ đối với sự thịnh vượng của một quốc gia, mà còn rất quan trọng đối với an ninh quốc gia, khi theo đuổi sự phát triển kinh tế của phụ nữ.
Được hướng dẫn bởi những nguyên tắc này, chính quyền của tôi đã đưa ra các Sáng kiến Phát triển Toàn cầu và Thịnh vượng của Phụ nữ. W-GDP là cách tiếp cận đầu tiên của chính phủ đối với việc trao quyền kinh tế cho phụ nữ, làm việc để bảo đảm rằng phụ nữ trên khắp hành tinh có quyền sở hữu và thừa kế tài sản, làm việc trong cùng ngành như nam giới, tự do đi lại và tiếp cận tín dụng và các định chế.
Hôm qua, tôi cũng vui mừng được tổ chức các nhà lãnh đạo để thảo luận về một cam kết chắc chắn của người Mỹ: bảo vệ các nhà lãnh đạo tôn giáo và cũng bảo vệ tự do tôn giáo. Quyền cơ bản này đang bị đe dọa ngày càng tăng trên toàn thế giới. Khó tin, nhưng 80 phần trăm dân số thế giới sống ở các quốc gia, nơi tự do tôn giáo đang gặp nguy hiểm đáng kể, hoặc thậm chí hoàn toàn bị đẩy ra ngoài vòng pháp luật. Người Mỹ sẽ không bao giờ mệt mỏi trong nỗ lực bảo vệ và thúc đẩy tự do thờ cúng và tôn giáo. Chúng tôi muốn và hỗ trợ tự do tôn giáo cho tất cả.
Người Mỹ cũng sẽ không bao giờ mệt mỏi trong việc bảo vệ sinh mạng vô tội. Chúng tôi biết rằng nhiều dự án của Liên Hợp Quốc đã cố gắng khẳng định quyền phá thai toàn cầu theo ý muốn cho đến ngày lâm bồn, do người đóng thuế tài trợ. Các quan chức toàn cầu hoàn toàn không có phận sự tấn công chủ quyền của các quốc gia muốn bảo vệ sinh mạng vô tội. Giống như nhiều quốc gia có mặt hôm nay, chúng tôi ở Mỹ tin rằng mọi đứa trẻ - sinh ra và chưa sinh ra - là một món quà thiêng liêng từ Thiên Chúa.
Không có trường hợp nào Hoa Kỳ sẽ cho phép các thực thể quốc tế chà đạp lên quyền của công dân chúng tôi, bao gồm cả quyền tự vệ. Đó là lý do tại sao, năm nay, tôi tuyên bố rằng chúng tôi sẽ không bao giờ phê chuẩn Hiệp ước Thương mại Vũ khí của Hoa Kỳ, điều này sẽ đe dọa quyền tự do của các công dân Mỹ tuân thủ luật pháp. Hoa Kỳ sẽ luôn duy trì quyền hiến định của chúng tôi giữ và mang vũ khí. Chúng tôi sẽ luôn duy trì Tu Chính Án Thứ Hai của chúng tôi.
Các quyền và giá trị cốt lõi mà Mỹ bảo vệ ngày nay được ghi trong các tài liệu sáng lập của Mỹ. Những người sáng lập quốc gia của chúng tôi hiểu rằng, sẽ luôn có những người tin rằng họ có quyền nắm quyền lực và kiểm soát người khác. Chế độ chuyên chế tiến đến mang nhiều tên và nhiều lý thuyết, nhưng nó luôn luôn lộ diện là mong muốn thống trị. Nó bảo vệ không phải lợi ích của đa số, mà là đặc quyền của thiểu số.
Những người sáng lập của chúng tôi đã cho chúng tôi một hệ thống được thiết kế để kiềm chế xung lực nguy hiểm này. Họ đã chọn giao phó quyền lực của Mỹ cho những người đầu tư nhiều nhất vào vận mệnh của đất nước chúng tôi: một dân tộc độc lập tự hào và quyết liệt.
Những lợi ích thực sự của một quốc gia chỉ có thể được theo đuổi bởi những người yêu mến nó: bởi những công dân bắt nguồn từ lịch sử của nó, những người được nuôi dưỡng bởi văn hóa của nó, cam kết với các giá trị của nó, gắn liền với người dân của họ, và những người biết rằng tương lai của quốc gia là của họ để xây dựng hoặc của họ để mất. Những người yêu nước nhìn thấy một quốc gia và vận mệnh của nó theo những cách không ai có thể.
Tự do chỉ được bảo tồn, chủ quyền chỉ được bảo đảm, dân chủ chỉ được duy trì, sự vĩ đại chỉ được thực hiện, bằng ý chí và sự tận tâm của những người yêu nước. Trong tinh thần của họ được tìm thấy sức mạnh để chống lại áp bức, cảm hứng để rèn giũa di sản, thiện chí tìm kiếm tình bạn và sự dũng cảm để đạt được hòa bình. Tình yêu của các quốc gia của chúng ta làm cho thế giới tốt hơn cho tất cả các quốc gia.
Vì vậy, với tất cả các nhà lãnh đạo hiện diện hôm hôm nay, hãy tham gia cùng chúng tôi trong sứ mệnh trọn vẹn nhất mà một người có thể có, đóng góp sâu sắc nhất mà bất kỳ ai cũng có thể thực hiện: Nâng tầm vóc quốc gia của bạn. Trân trọng văn hóa của bạn. Tôn vinh lịch sử của bạn. Hãy trân trọng công dân của bạn. Làm cho đất nước của bạn mạnh mẽ, thịnh vượng và công bình. Tôn trọng phẩm giá đồng bào của bạn, và sẽ không có gì ngoài tầm với của bạn.
Khi các quốc gia của chúng ta lớn hơn, tương lai sẽ tươi sáng hơn, người dân của chúng ta sẽ hạnh phúc hơn, và quan hệ đối tác của chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn.
Với sự nâng đỡ của Chúa, chúng ta sẽ cùng nhau loại bỏ những kẻ thù của tự do và chiến thắng những kẻ chèn ép nhân phẩm. Chúng ta sẽ thiết lập các tiêu chuẩn sống mới và đạt đến tầm cao mới về thành tựu của con người. Chúng ta sẽ khám phá lại những sự thật cũ, làm sáng tỏ những bí ẩn cũ, và tạo ra những đột phá mới ly kỳ. Và chúng ta sẽ tìm thấy tình bạn đẹp hơn và hòa hợp hơn giữa các quốc gia hơn bao giờ hết.
Thưa các nhà lãnh đạo đồng bạn của tôi, con đường dẫn đến hòa bình và tiến bộ, và tự do và công lý, và một thế giới tốt đẹp hơn cho toàn nhân loại, bắt đầu tại quê hương.

Cảm ơn bạn. Chúa ban phúc cho bạn. Chúa ban phúc cho các quốc gia trên thế giới. Và Chúa ban phúc lành cho nước Mỹ. Cảm ơn rất nhiều. (Vỗ tay.)
KẾT THÚC
10:49 A.M. EDT
Vĩnh Tường dịch
______________________________________________
Một bài diễn văn vô cùng tuyệt vời, chưa từng được nghe - vô cùng nhân bản - Con người, dân tộc và quốc gia bình đảng, công bằng trên hết - chính là nền tảng của hòa bình, thịnh vượng chứ không phải là toàn cầu hóa. Kinh tế và Chính trị không thể tách rời, toàn cầu hóa kinh tế và toàn cầu hóa chính trị chỉ cách nhau một đường tơ. Lãnh đạo không có tài thì đất nước mất hút trong cơn lốc của chủ nghĩa toàn cầu một chính phủ, đất nước mất chủ quyền, từng dân tộc sẽ điêu đứng, thống khổ vì mất tính đặc thù, độc đáo của từng dân tộc.
Rõ ràng thế giới và HK thật may mắn! 
Vĩnh tường


No comments:

Post a Comment