Chuyện Phiếm: Mạo Từ
Chắc chúng ta đều biết tiếng
Pháp có một cái khó khi học danh từ là giống đực, giống cái.
Đàn ông
thuộc giống đực, đàn bà giống cái thì dễ hiểu (.L'homme et la femme ). Nhưng
tại sao cái nhà (la maison) lại giống cái mà cái vườn ( le jardin) lại là giống
đực? Trẻ con Pháp nói chuyện hàng ngày tuy đã quen nhưng vẫn sai.
Nguyễn
Khắc Viện là một trong những người Việt Nam cận đại giỏi tiếng Pháp, là dịch
giả của một trong những bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp hay nhất, người đã
nhận giải thưởng lớn của Viện Hàn lâm Pháp và ông cũng là tác giả nhiều bộ sách
giới thiệu văn hóa, văn học và lịch sử Việt Nam bằng tiếng Pháp.
Ông có
kể cho bạn bè nghe một câu chuyện vui về cái thắc mắc chuyện giống đực, giống
cái như sau:
Năm
1992, lúc mình đã gần 80 tuổi, nhân ở Hà Nội có một bà Bộ trưởng Pháp phụ trách
Francophone sang, sứ quán Pháp có cho người đến khẩn khoản nói:
-Lần
này thì phải mời ông gặp bà ấy cho được vì bà ấy phụ trách việc phát triển
tiếng Pháp nên cũng rất muốn gặp ông.
Tôi hỏi
đùa anh bạn Pháp ở sứ quán:
-Thế bà
Bộ trưởng có xinh không?
-Cũng khá, từng là diễn viên.
-Thế thì tôi sẽ đến.
Hôm ấy
có mấy chục anh em trí thức Pháp và Việt được mời, có cả ông đại sứ nữa. Bà Bộ
trưởng mời tôi phát biểu về vấn đề học tiếng Pháp. Tôi nói "nghiêm
túc" đâu vào đó.
Cuối cùng, nói:
-Nếu bà
Bộ trưởng và các madame có mặt ở đây cho phép, tôi xin được giải đáp một thắc
mắc về tiếng Pháp mà 70 năm nay tôi không biết hỏi ai.
Bà Bộ
trưởng nói:
-Xin
ông cứ tự nhiên!
-Tiếng
Pháp rất khó để nhớ giống đực, giống cái. Ngay từ thời lên bảy, lên tám, khi
học tiếng Pháp chúng tôi đã thắc mắc tại sao cái bộ phận của đàn ông mà chúng
tôi thường tự hào lại mang giống cái, còn của phụ nữ lại có giống đực? Hồi đó
chúng tôi không dám hỏi thầy vì nếu hỏi sẽ bị đuổi học ngay. Tôi ôm cái thắc
mắc ấy 70 năm nay, đã 80 tuổi rồi, ở Pháp cũng như ở đây không ai trả lời cho
cả. Nhân dịp được gặp bà Bộ trưởng phụ trách vấn đề tiếng Pháp, tôi xin được
giải đáp...
Thế là
cả phòng cười ồ lên vui vẻ và tôi chắc bà Bộ trưởng hiểu được ngay là thứ tiếng
bà có trách nhiệm quảng bá trong cộng đồng Pháp ngữ là không dễ dàng gì để học.
Chuyện
mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn,
cái nhà, cái giường, cái nón… nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là
con chó, con mèo, con người…. Ðồ vật là cái, động vật là con.
Bây giờ
nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ
con Ðờ Rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con
Mẹc (Mercedes)…
Tôi có
anh bạn quen một ông Mỹ ,tên Johnson, lấy vợ Việt Nam và sinh sống ở Việt Nam
hơn 16 năm. Johnson nói tiếng Việt thông thạo, thuộc nhiều thơ Kiều, Lục Vân
Tiên. Tưởng người nước ngoài như thế xem như được Việt hoá rồi . Vậy mà Johnson
vẫn lắc đầu than với anh bạn tôi :
-Văn
phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản
nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng không? Vậy mà, hai câu
nói: “Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán” đồng nghĩa với
câu “Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán”?
Không
thể viết là “Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!!! Phải không
nào?
Rồi
còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như “làm thinh” trong
khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau.
Rồi ba
hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc-gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước,
Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng
(phải có chữ máy bay phía trước),Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh
bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất ??? Lễ động thổ thì không thể sửa
lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?...”
Có
chuyện vui khác liên quan đến hai chữ con cái trong tiếng Việt cũng do anh bạn
tôi kể lại.
Câu
chuyện thế này:
“Tôi
quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi
thêm tiếng Việt. Một hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen:
-Con hồ
này đẹp quá!
Vợ tôi
“chỉnh” liền:
-Không,
anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!
Vậy mà
đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói:
-Cái sông
này bẩn quá!” thì vợ tôi “sửa” ngay:
-Ậy,
anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái
sông!
Tôi la
lên:
-Ồ, sao
lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt? Vợ tôi ôn tồn giải thích:
-Cái gì
động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm
im như cái hồ nước tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được
nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải
là cái. Rõ chửa?
Lúc đó,
tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị:
-À, anh
hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái… cái của anh nó nhúc nhích lên xuống
nên phải gọi là con …, còn của… em, nó nằm im một chỗ nên phải
gọi là cái, cái… Ha ha…”.
Hôm ấy,
tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc...
No comments:
Post a Comment