Thông Điệp Liên Bang Đầu Năm 2019 của
TT Donald Trump
Tiếng Việt và
Tiếng Anh
(Bản dịch tiếng Việt của TS
Nguyễn V Lương,
Florida, USA)
Bà Chủ tịch Hạ viện,
ông Phó Tổng thống, Thành viên Quốc hội, Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ và đồng bào
Hoa Kỳ của tôi:
Chúng ta gặp nhau tối
nay tại một thời điểm tiềm năng không giới hạn. Khi chúng ta bắt đầu một đại
hội mới, tôi đứng đây sẵn sàng hợp tác với bạn để đạt được những bước đột phá
lịch sử cho tất cả người Mỹ.
Hàng triệu đồng bào
của chúng ta đang theo dõi chúng ta bây giờ, tập trung tại căn phòng tuyệt vời
này, hy vọng rằng chúng ta sẽ điều hành quốc gia không phải là hai đảng mà là
một quốc gia.
Chương trình nghị sự
tôi sẽ trình bày tối nay không phải là chương trình nghị sự của đảng Cộng hòa
hay chương trình nghị sự của đảng Dân chủ. Đó là chương trình nghị sự của người
dân Mỹ.
Nhiều người trong
chúng ta vận động theo cùng một lời hứa căn bản: bảo vệ công ăn việc làm của Mỹ
và yêu cầu thương mại công bằng cho người lao động Mỹ; để xây dựng lại và khôi
phục cơ sở hạ tầng của quốc gia chúng ta; để giảm giá chăm sóc sức khỏe và
thuốc theo toa; để tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hợp pháp, và an toàn;
và để theo đuổi một chính sách đối ngoại đặt lợi ích của Mỹ lên hàng đầu.
Có một cơ hội mới
trong chính trị Mỹ, nếu chúng ta có can đảm để thực hiện nó. Chiến thắng không
phải là chiến thắng cho bữa tiệc của chúng ta. Chiến thắng là chiến thắng cho
đất nước chúng ta.
Năm nay, nước Mỹ sẽ
công nhận hai ngày kỷ niệm quan trọng cho chúng ta thấy sự vĩ đại của sứ mệnh
của nước Mỹ và sức mạnh của niềm tự hào của người Mỹ.
Vào tháng 6, chúng ta
đánh dấu 75 năm kể từ khi bắt đầu cái mà Tướng Dwight D. Eisenhower gọi là Cuộc
thập tự chinh vĩ đại - giải phóng đồng minh châu Âu trong Thế chiến II. Vào
ngày D, ngày 6 tháng 6 năm 1944, 15,000 thanh niên Mỹ nhảy từ trên trời xuống
và 60,000 người khác tiến vào từ biển để cứu nền văn minh của chúng ta khỏi chủ
thuyết chuyên chế. Ở đây, với chúng ta tối nay là ba trong số những anh hùng
đó: Tư nhân hạng nhất Joseph Reilly, Nhân viên trung sĩ Irving Locker và Trung
sĩ Herman Zeitchik. Các quý ông, chúng tôi xin chào.
Trong năm 2019, chúng
ta cũng kỷ niệm 50 năm kể từ khi phi công trẻ dũng cảm bay một phần tư triệu
dặm trong không gian để cắm lá cờ Mỹ trên mặt của mặt trăng. Nửa thế kỷ
sau, chúng ta được tham gia bởi một trong những phi hành gia Apollo 11 đã cắm
lá cờ đó: Buzz Aldrin. Năm nay, các phi hành gia Mỹ sẽ quay trở lại không
gian trên các hoả tiễn của Mỹ.
Trong thế kỷ 20, Mỹ đã
cứu tự do, biến đổi khoa học và xác định lại mức sống của tầng lớp trung lưu
cho toàn thế giới nhìn thấy. Bây giờ, chúng ta phải mạnh dạn và dũng cảm
bước vào chương tiếp theo của cuộc phiêu lưu vĩ đại này của nước Mỹ, và chúng
ta phải tạo ra một tiêu chuẩn sống mới cho thế kỷ 21. Một chất lượng cuộc
sống tuyệt vời cho tất cả các công dân của chúng ta là trong tầm tay của chúng
ta.
Chúng ta có thể làm
cho cộng đồng của chúng ta an toàn hơn, gia đình của chúng ta mạnh hơn, văn hóa
của chúng ta phong phú hơn, đức tin của chúng ta sâu sắc hơn, và tầng lớp trung
lưu của chúng ta lớn hơn và thịnh vượng hơn bao giờ hết.
Nhưng chúng ta phải từ
chối chính trị của sự trả thù, sự phản kháng và sự trừng phạt - và nắm lấy tiềm
năng hợp tác, thỏa hiệp và lợi ích chung.
Cùng nhau, chúng ta có
thể phá vỡ hàng trăm bế tắc chính trị. Chúng ta có thể bắc cầu cho các bộ
phận cũ, chữa lành vết thương cũ, xây dựng liên minh mới, tạo ra các giải pháp
mới và mở khóa lời hứa phi thường về tương lai của nước Mỹ. Quyết định là
của chúng ta để thực hiện.
Chúng ta phải lựa chọn
giữa sự vĩ đại hoặc sự bế tắc, kết quả hoặc sự phản kháng, tầm nhìn hoặc sự báo
thù, sự tiến bộ đáng kinh ngạc hoặc sự hủy diệt vô nghĩa.
Tối nay, tôi yêu cầu
bạn chọn sự vĩ đại.
Trong 2 năm qua, Chính
quyền của tôi đã di chuyển với sự nhanh chóng lịch sử để đối diện với các vấn
đề bị bỏ rơi bởi các nhà lãnh đạo của cả hai bên trong nhiều thập kỷ.
Chỉ trong hơn 2 năm kể
từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã phát động một sự bùng nổ kinh tế chưa từng có -
một sự tăng trưởng hiếm khi được nhìn thấy trước đây. Chúng tôi đã tạo ra 5.3
triệu việc làm mới và quan trọng là đã thêm 600,000 công việc sản xuất mới -
điều mà hầu hết mọi người đều nói là không thể làm được, nhưng thực tế là,
chúng tôi mới bắt đầu.
Tiền lương đang tăng
với tốc độ nhanh nhất trong nhiều thập niên và phát triển cho những công nhân
lao động, người mà tôi hứa sẽ chiến đấu, nhanh hơn bất kỳ ai khác. Gần 5 triệu
người Mỹ đã không cần tem thực phẩm. Nền kinh tế Hoa Kỳ đang phát triển nhanh
gần gấp đôi ngày hôm nay so với khi tôi nhậm chức, và chúng tôi được coi là nền
kinh tế nóng nhất ở mọi nơi trên thế giới. Thất nghiệp đã đạt tỷ lệ thấp nhất
trong nửa thế kỷ. Tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, gốc Tây Ban Nha và
người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp nhất từng được ghi nhận. Thất nghiệp cho người
Mỹ khuyết tật cũng đã đạt mức thấp nhất mọi thời đại. Hiện tại, có nhiều người
đang làm việc hơn bất cứ lúc nào trong lịch sử của nước chúng ta --- 157 triệu.
Chúng tôi đã thông qua
một cắt giảm thuế lớn cho các gia đình lao động và tăng gấp đôi tín dụng thuế trẻ
em.
Chúng tôi hầu như đã
chấm dứt bất động sản, hoặc dẹp bỏ, thuế đối với các doanh nghiệp nhỏ, trang
trại, và trang trại gia đình.
Chúng tôi đã loại bỏ
hình phạt ủy thác cá nhân Obamacare rất không phổ biến - và để cho các bệnh
nhân bị bệnh nghiêm trọng với các phương pháp cứu sống tân tiến, chúng tôi đã
sẵn sàng vượt qua để thử nghiệm.
Quản trị của tôi đã
cắt giảm nhiều quy định trong một thời gian ngắn hơn bất kỳ chính quyền nào
khác trong toàn bộ nhiệm kỳ của mình. Các công ty đang quay trở lại Hoa Kỳ với
số lượng lớn nhờ giảm thuế và các quy định lịch sử.
Chúng tôi đã mở ra một
cuộc cách mạng về năng lượng của Mỹ - Hoa Kỳ hiện là nhà sản xuất dầu và khí tự
nhiên số một trên thế giới. Và bây giờ, lần đầu tiên sau 65 năm, chúng ta là
một nước xuất khẩu năng lượng cao nhất thế giới.
Sau 24 tháng tiến bộ
nhanh chóng, nền kinh tế của chúng ta là sự ghen tị của thế giới, quân đội của
chúng ta là mạnh nhất trên trái đất và nước Mỹ đang chiến thắng mỗi ngày. Thành
viên của Quốc hội: Nhà nước của Liên minh chúng ta rất mạnh. Đất nước chúng ta
sôi động và nền kinh tế của chúng ta đang phát triển mạnh hơn bao giờ hết.
Vào thứ Sáu, chúng tôi
đã thông báo rằng chúng ta đã thêm 304,000 việc làm vào tháng trước - gần gấp
đôi những gì được mong đợi. Một phép màu kinh tế đang diễn ra ở Hoa Kỳ -
và điều duy nhất có thể ngăn chặn nó là những cuộc chiến ngu ngốc chính trị,
hoặc những cuộc điều tra đảng phái lố bịch.
Nếu có hòa bình và
luật pháp, thì không thể có chiến tranh và điều tra. Nó không hoạt động
theo cách đó!
Chúng ta phải đoàn kết
ở nhà để đánh bại những kẻ thù của chúng ta ở nước ngoài.
Kỷ nguyên hợp tác mới
này có thể bắt đầu bằng việc cuối cùng xác nhận hơn 300 dự luật có giá trị cao
vẫn đang bị mắc kẹt tại Thượng viện - một số sau nhiều năm chờ đợi. Thượng viện
đã không hành động theo các đề cử này, đó là không công bằng cho các dự luật
nàỳ và đất nước chúng ta.
Bây giờ là thời gian
cho hành động lưỡng đảng. Tin hay không, chúng tôi đã chứng minh rằng điều đó
là có thể.
Trong Đại hội vừa qua,
cả hai bên đã cùng nhau thông qua luật pháp chưa từng có để đối đầu với cuộc
khủng hoảng Opioid, Farm Bill mới, cải cách VA lịch sử và sau bốn mươi năm từ
chối, chúng tôi đã thông qua VA Accountability để cuối cùng chúng tôi có thể
chấm dứt những người ngược đãi cựu chiến binh của chúng ta.
Và chỉ vài tuần trước,
cả hai bên đã thống nhất cải cách tư pháp hình sự đột phá. Năm ngoái, tôi đã
nghe qua bạn bè câu chuyện về Alice Johnson. Tôi vô cùng xúc động. Năm 1997,
Alice bị kết án chung thân với tư cách là một tội phạm ma túy phi bạo lực lần
đầu tiên. Trong hai thập kỷ tiếp theo, cô trở thành một bộ trưởng nhà tù,
truyền cảm hứng cho những người khác chọn một con đường tốt hơn. Cô ấy đã có
một tác động lớn đến dân số nhà tù đó - và vượt xa.
Câu chuyện của Alice
nhấn mạnh sự chênh lệch và không công bằng có thể tồn tại trong bản án hình sự
- và sự cần thiết phải khắc phục sự bất công này. Cô đã phục vụ gần 22 năm và
dự kiến sẽ ở tù đến hết đời.
Vào tháng 6, tôi đã
cứu xét lại trường hợp của Alice - và cô ấy ở đây với chúng tôi tối nay. Alice,
cảm ơn bạn đã nhắc nhở chúng tôi rằng chúng tôi luôn có sức mạnh để định hình
vận mệnh của chính mình.
Khi tôi thấy gia đình
xinh đẹp của Alice chào đón cô ấy ở cổng nhà tù, ôm và hôn và khóc và cười, tôi
biết là tôi đã làm đúng.
Lấy cảm hứng từ những
câu chuyện như Alice, Quản trị của tôi đã làm việc chặt chẽ với các thành viên
của cả hai bên để ký Đạo luật Bước đầu tiên thành luật. Đạo luật này đã cải
cách các luật kết án đã gây tổn hại và không tương xứng đến cộng đồng người Mỹ
gốc Phi. Đạo luật Bước đầu tiên cho phép những người phạm tội bạo lực không có
cơ hội tái gia nhập xã hội với tư cách là những công dân có năng suất, tuân thủ
pháp luật. Bây giờ, các quốc gia trên cả nước đang theo sự dẫn dắt của chúng
ta. Nước Mỹ là một quốc gia tin vào sự cứu chuộc.
Chúng ta cũng được
tham gia tối nay bởi Matthew Charles từ Tennessee. Năm 1996, ở tuổi 30, Matthew
bị kết án 35 năm vì bán ma túy và các tội liên quan. Trong hai mươi năm bị tù,
anh đã hoàn thành hơn 30 nghiên cứu Kinh Thánh, trở thành một thư ký luật và cố
vấn cho các bạn tù. Bây giờ, Matthew là người đầu tiên được ra tù theo Đạo luật
Bước đầu tiên. Matthew, thay mặt cho tất cả người Mỹ: tôi chào mừng anh về nhà.
Như chúng ta đã thấy,
khi chúng ta đoàn kết, chúng ta có thể tạo ra những bước tiến đáng kinh ngạc
cho đất nước của chúng ta. Bây giờ, đảng Cộng hòa và Dân chủ phải hợp lực một
lần nữa để đối mặt với một cuộc khủng hoảng quốc gia khẩn cấp.
Quốc hội còn 10 ngày
để thông qua dự luật sẽ tài trợ cho Chính phủ, bảo vệ quê hương và bảo đảm biên
giới phía Nam của chúng tôi.
Bây giờ là lúc để Quốc
hội cho thế giới thấy rằng Mỹ cam kết chấm dứt nhập cư bất hợp pháp và đưa
những kẻ buôn bán tàn nhẫn, các băng đảng, buôn bán ma túy và buôn người ra
khỏi doanh nghiệp.
Như chúng tôi đã nói,
các đoàn lữ hành lớn, có tổ chức đang diễu hành đến Hoa Kỳ. Chúng tôi vừa nghe
nói rằng các thành phố Mexico, để loại bỏ những người nhập cư bất hợp pháp khỏi
cộng đồng của họ, đang nhận xe tải và xe buýt để đưa họ đến đất gần nước của
chúng ta ở những khu vực có ít sự bảo vệ biên giới. Tôi đã ra lệnh cho 3,750
binh sĩ khác đến biên giới phía Nam của để chuẩn bị cho cuộc tấn công dữ dội,
vượt biên giới.
Đây là một vấn đề đạo
đức. Tình trạng vô luật pháp ở biên giới phía Nam của chúng ta là mối đe dọa
đối với sự an toàn, an ninh và tài chính của tất cả người Mỹ. Chúng ta có nghĩa
vụ đạo đức để tạo ra một hệ thống nhập cư bảo vệ cuộc sống và công việc của
công dân chúng ta. Điều này bao gồm nghĩa vụ của chúng ta đối với hàng triệu
người nhập cư sống ở đây ngày hôm nay, những người tuân thủ các quy tắc và tôn
trọng luật pháp của chúng ta. Những người nhập cư hợp pháp làm giàu cho Quốc
gia của chúng ta và củng cố xã hội của chúng ta theo vô số phương pháp khác
nhau. Tôi muốn nhiều người đến nước ta, nhưng họ phải đến một cách hợp pháp.
Tối nay, tôi yêu cầu
bạn bảo vệ biên giới phía Nam đang rất nguy hiểm của chúng ta trong tình thương
yêu và sự tận tâm với đồng bào và đất nước chúng ta.
Không có vấn đề nào
chứng minh rõ ràng hơn sự phân chia giữa giai cấp giữa công nhân Mỹ và giai cấp
chính trị của Mỹ hơn là sự nhập cư bất hợp pháp. Các chính trị gia và nhà tài
trợ giàu có thúc đẩy biên giới bỏ ngỏ, trong khi sống cuộc sống của họ đằng sau
bức tường có cổng và lính canh.
Trong khi đó, người Mỹ
thuộc tầng lớp lao động phải trả giá cho việc di cư bất hợp pháp hàng loạt -
khiến giảm việc làm, lương thấp hơn, trường học và bệnh viện quá tải, tội phạm
gia tăng và mạng lưới an toàn xã hội bị cạn kiệt.
Khoan dung cho nhập cư
bất hợp pháp không phải là từ bi - nó là tàn nhẫn. Một trong ba phụ nữ bị tấn
công tình dục trên hành trình dài về phía bắc. Những kẻ buôn lậu đã xử dụng trẻ
em di cư như những con chốt để khai thác luật pháp của chúng ta và vào đất nước
chúng ta.
Những kẻ buôn người và
buôn bán tình dục lợi dụng các khu vực rộng mở giữa các cảng nhập cảnh của
chúng ta để buôn lậu hàng ngàn cô gái trẻ và phụ nữ vào Hoa Kỳ và bán chúng vào
mại dâm cũng như nô lệ thời hiện đại.
Hàng chục ngàn người
Mỹ vô tội bị giết bởi các loại thuốc gây chết người qua biên giới và tràn vào
các thành phố của chúng ta - bao gồm meth, heroin, cocaine và fentanyl.
Băng đảng man rợ,
MS-13, hiện hoạt động ở 20 quốc gia khác nhau của châu Mỹ và hầu như tất cả đều
đi qua biên giới phía Nam của chúng ta. Mới hôm qua, một thành viên băng đảng
MS-13 đã bị bắt giam vì một vụ nổ súng chết người trên sân ga tàu điện ngầm ở
thành phố New York. Chúng tôi đang loại bỏ hàng ngàn thành viên băng đảng này,
nhưng cho đến khi chúng ta bảo đảm biên giới của mình, họ sẽ tiếp tục vì phạm
luật lệ một cách đáng ngại.
Hết năm này qua năm
khác, vô số người Mỹ bị sát hại bởi những người ngoài hành tinh bất hợp pháp
hình sự.
Tôi đã biết nhiều
Thiên thần, Cha và Gia đình tuyệt vời - không ai phải chịu đựng nỗi đau kinh
khủng mà họ phải chịu đựng.
Ở đây tối nay là Debra
Bissell. Chỉ ba tuần trước, cha mẹ của Debra, Gerald và Sharon, đã bị trộm và
bắn chết tại thành phố Reno, Nevada của họ bởi một người ngoài hành tinh bất
hợp pháp. Bà Debra đã ở tuổi tám mươi và được bốn đứa con, 11 đứa cháu (nội
ngoại), và 20 đứa cháu chít sống sót. Cũng ở đây tối nay là cháu gái của Gerald
và Sharon, Heather, và cháu gái vĩ đại, Madison.
Debra, Heather,
Madison, xin vui lòng đứng dậy: ít ai có thể hiểu nỗi đau của bạn. Nhưng tôi sẽ
không bao giờ quên, và tôi sẽ chiến đấu vì ký ức của Gerald và Sharon, để quyết
tâm rằng điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
Không nên mất thêm một
sinh mạng người Mỹ vì Quốc gia chúng ta không kiểm soát được biên giới đang rất
nguy hiểm này.
Trong 2 năm qua, các
sĩ quan ICE dũng cảm của chúng tôi đã thực hiện 266.000 vụ bắt giữ người ngoài
hành tinh hình sự, bao gồm cả những người bị buộc tội hoặc kết án gần 100,000
vụ tấn công, 30,000 tội phạm tình dục và 4,000 vụ giết người.
Chúng ta được tham gia
tối nay bởi một trong những anh hùng thực thi pháp luật: Đặc vụ ICE Elvin
Hernandez. Khi Elvin còn là một cậu bé, anh và gia đình đã di cư hợp pháp vào
Hoa Kỳ từ Cộng hòa Dominican. Năm 8 tuổi, Elvin nói với bố rằng anh muốn trở
thành Đặc vụ. Hôm nay, anh ta dẫn đầu các cuộc điều tra về tai họa của nạn buôn
bán tình dục quốc tế. Elvin nói: "Nếu tôi có thể chắc chắn rằng những cô
gái trẻ này có được công lý của họ, tôi đã hoàn thành công việc của mình."
Nhờ vào công việc của anh ấy và của các đồng nghiệp, hơn 300 phụ nữ và trẻ em
gái đã được giải cứu khỏi nỗi kinh hoàng và hơn 1,500 kẻ buôn người tàn bạo đã
bị đưa vào song sắt trong năm ngoái.
Đặc vụ đặc biệt, ông
Hernandez, xin hãy đứng lên: Chúng tôi sẽ luôn ủng hộ những người như ông và
phụ nữ dũng cảm của thực thi pháp luật - và tôi cam kết với bạn tối nay rằng chúng
tôi sẽ không bao giờ bãi bỏ các anh hùng của chúng ta khỏi ICE.
Chính quyền của tôi đã
gửi cho Quốc hội một đề nghị hợp lý để chấm dứt khủng hoảng ở biên giới phía
Nam của chúng ta.
Nó bao gồm hỗ trợ nhân
đạo, thực thi pháp luật nhiều hơn, phát hiện ma túy tại các cảng của chúng ta,
đóng các lỗ hổng cho phép buôn lậu trẻ em và lên kế hoạch cho một hàng rào mới,
hoặc bức tường, để bảo đảm các khu vực rộng lớn giữa các cảng nhập cảnh của
chúng ta. Trong quá khứ, hầu hết những người trong căn phòng này đã bỏ phiếu
cho một bức tường - nhưng bức tường thích hợp không bao giờ được xây dựng. Tôi
sẽ xây dựng nó.
Đây là một hàng rào
thép thông minh, chiến lược, nhìn xuyên qua - không chỉ là một bức tường bê
tông đơn giản. Nó sẽ được triển khai tại các khu vực được xác định bởi các đại
lý biên giới có nhu cầu lớn nhất, và vì các đại lý này sẽ cho bạn biết, nơi các
bức tường đi lên, các đường cắt ngang bất hợp pháp đi xuống.
San Diego từng có các
cửa khẩu biên giới bất hợp pháp nhất trong cả nước. Đáp lại, và theo yêu cầu
của người dân San Diego và các nhà lãnh đạo chính trị, một bức tường an ninh
mạnh mẽ đã được đưa ra. Rào cản mạnh mẽ này gần như đã chấm dứt hoàn toàn giao
cắt trái phép.
Thành phố biên giới El
Paso, Texas, từng có tỷ lệ tội phạm bạo lực cực kỳ cao - một trong những thành
phố cao nhất trong cả nước, và được coi là một trong những thành phố nguy hiểm
nhất của Quốc gia chúng ta. Giờ đây, với một rào cản mạnh mẽ, El Paso là một
trong những thành phố an toàn nhất của chúng ta.
Đơn giản chỉ cần đặt,
tường làm việc và tường cứu mạng. Vì vậy, hãy cùng nhau làm việc, thỏa hiệp và
đạt được thỏa thuận sẽ thực sự làm cho nước Mỹ an toàn.
Khi chúng tôi làm việc
để bảo vệ sự an toàn của mọi người, chúng tôi cũng phải đảm bảo sự hồi sinh
kinh tế của chúng ta tiếp tục với tốc độ nhanh chóng.
Không ai được hưởng
lợi nhiều hơn từ nền kinh tế thịnh vượng của chúng ta hơn phụ nữ, những người
đã chiếm đầy 58% việc làm mới được tạo ra trong năm ngoái. Tất cả người Mỹ có
thể tự hào rằng chúng ta có nhiều phụ nữ trong lực lượng lao động hơn bao giờ
hết - và đúng một thế kỷ sau khi Quốc hội thông qua sửa đổi Hiến pháp cho phụ
nữ quyền bầu cử, chúng ta cũng có nhiều phụ nữ phục vụ trong Quốc hội hơn bao
giờ hết.
Là một phần trong cam
kết của chúng tôi nhằm cải thiện cơ hội cho phụ nữ ở khắp mọi nơi, vào thứ Năm
này, chúng tôi sẽ đưa ra sáng kiến đầu tiên trên toàn Chính phủ tập trung vào
trao quyền kinh tế cho phụ nữ ở các nước đang phát triển.
Để xây dựng thành công
kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta, một ưu tiên là tối quan trọng - đảo ngược
hàng chục năm của các chính sách thương mại tai họa.
Chúng tôi hiện đang
nói rõ với Trung Quốc rằng sau nhiều năm nhắm vào các ngành công nghiệp của
chúng ta và đánh cắp tài sản trí tuệ của chúng ta, hành vi trộm cắp công việc
và sự giàu có của Mỹ đã chấm dứt.
Do đó, gần đây chúng
tôi đã áp dụng thuế quan đối với 250 tỷ đô la hàng hóa Trung Quốc - và hiện tại
Kho bạc của chúng ta đang nhận được hàng tỷ đô la mỗi tháng từ một quốc gia
không bao giờ cho chúng ta một xu. Nhưng tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc vì đã
lợi dụng chúng ta - tôi đổ lỗi cho các nhà lãnh đạo và đại diện của chúng ta đã
cho phép những hợp đồng này xảy ra. Tôi rất tôn trọng Chủ tịch Tập Cận Bình và
chúng tôi hiện đang thực hiện một thỏa thuận thương mại mới với Trung Quốc.
Nhưng nó phải bao gồm thay đổi thực sự, về cấu trúc để chấm dứt các hoạt động
thương mại không công bằng, giảm thâm hụt thương mại kinh niên của chúng ta và
bảo vệ việc làm của Mỹ.
Một sai lầm thương mại
lịch sử khác là thảm họa được gọi là NAFTA.
Tôi đã gặp những người
đàn ông và phụ nữ của Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire và
nhiều quốc gia khác có giấc mơ bị phá vỡ bởi NAFTA. Trong nhiều năm, các chính
trị gia hứa với họ rằng họ sẽ đàm phán để có một thỏa thuận tốt hơn. Nhưng
không ai từng thử - cho đến bây giờ.
Thỏa thuận
Mỹ-Mexico-Canada mới của chúng tôi - hoặc USMCA - sẽ thay thế NAFTA và giao
hàng cho công nhân Mỹ: mang lại công việc sản xuất của chúng ta, mở rộng nông
nghiệp Mỹ, bảo vệ sở hữu trí tuệ và đảm bảo rằng nhiều xe hơi được đóng dấu tự
hào với bốn từ đẹp: sản xuất tại Mỹ.
Tối nay, tôi cũng yêu
cầu bạn thông qua Đạo luật Thương mại đối ứng của Hoa Kỳ, để nếu một quốc gia
khác áp dụng mức thuế không công bằng đối với một sản phẩm của Mỹ, chúng tôi có
thể tính cho họ mức thuế chính xác cho cùng một sản phẩm mà họ bán cho chúng
ta.
Cả hai bên sẽ có thể
đoàn kết để xây dựng lại cơ sở hạ tầng đổ nát của nước Mỹ.
Tôi biết rằng Quốc hội
rất mong muốn thông qua dự luật cơ sở hạ tầng - và tôi rất mong muốn được làm
việc với bạn về pháp luật để cung cấp đầu tư cơ sở hạ tầng mới và quan trọng,
bao gồm đầu tư vào các ngành công nghiệp tiên tiến trong tương lai. Đây không
phải là một lựa chọn. Đây là một điều cần thiết.
Ưu tiên chính tiếp
theo đối với tôi, và đối với tất cả chúng ta, là giảm chi phí chăm sóc sức khỏe
và thuốc theo toa - và bảo vệ bệnh nhân mắc các bệnh từ trước.
Đã là kết quả của
những nỗ lực của chính quyền tôi, trong năm 2018, giá thuốc đã trải qua sự sụt
giảm lớn nhất trong 46 năm.
Nhưng chúng ta phải
làm nhiều hơn nữa. Không thể chấp nhận được rằng người Mỹ trả nhiều tiền hơn
người dân ở các quốc gia khác cho cùng một loại thuốc, thường được sản xuất ở
cùng một nơi. Điều này là sai, không công bằng, và cùng nhau chúng ta có thể
ngăn chặn nó.
Tôi đang yêu cầu Quốc
hội thông qua luật cuối cùng về vấn đề tải tự do toàn cầu và mang lại sự công
bằng và minh bạch về giá cả cho bệnh nhân Mỹ. Chúng ta cũng nên yêu cầu các
công ty dược phẩm, công ty bảo hiểm và bệnh viện tiết lộ giá thực tế để thúc
đẩy cạnh tranh và giảm chi phí.
Không có lực lượng nào
trong lịch sử đã làm nhiều hơn để thúc đẩy tình trạng của con người hơn là tự
do của Mỹ. Trong những năm gần đây, chúng ta đã đạt được những tiến bộ rõ rệt
trong cuộc chiến chống lại HIV và AIDS. Những đột phá khoa học đã mang lại một
giấc mơ xa vời trong tầm tay. Ngân sách của tôi sẽ yêu cầu Đảng Dân chủ và Cộng
hòa đưa ra cam kết cần thiết để loại bỏ dịch HIV ở Hoa Kỳ trong vòng 10 năm.
Cùng nhau, chúng ta sẽ đánh bại AIDS ở Mỹ.
Tối nay, tôi cũng đề
nghị bạn tham gia cùng tôi trong một cuộc chiến khác mà tất cả người Mỹ có thể
đứng sau: cuộc chiến chống lại căn bệnh ung thư thời thơ ấu.
Tham gia cùng Melania
trong phòng trưng bày tối nay là một cô bé 10 tuổi rất dũng cảm, Grace Eline.
Mỗi lần sinh nhật từ khi 4 tuổi, Grace đã nhờ bạn bè quyên góp cho Bệnh viện
nghiên cứu St. Jude Children. Cô không biết rằng một ngày nào đó cô có thể là
một bệnh nhân. Năm ngoái, Grace bị chẩn đoán mắc bệnh ung thư não. Ngay lập
tức, cô bắt đầu điều trị bức xạ. Đồng thời, cô đã tập hợp cộng đồng của mình và
quyên góp được hơn 40,000 đô la cho cuộc chiến chống ung thư. Khi Grace hoàn
thành điều trị vào mùa thu năm ngoái, các bác sĩ và y tá của cô đã reo lên với
những giọt nước mắt khi cô treo lên một tấm áp phích có nội dung: "Ngày
cuối cùng của hóa trị". Grace - cháu là nguồn cảm hứng cho tất cả
chúng ta.
Nhiều bệnh ung thư
thời thơ ấu đã không thấy các liệu pháp mới trong nhiều thập niên. Ngân sách
của tôi sẽ yêu cầu Quốc hội chi 500 triệu đô la trong 10 năm tới để tài trợ cho
nghiên cứu cứu sinh quan trọng này.
Để giúp hỗ trợ cha mẹ
làm việc, đã đến lúc thông qua lựa chọn trường học cho trẻ em Mỹ. Tôi cũng tự
hào là Chủ tịch một công ty đầu tiên đưa vào ngân sách của mình một kế hoạch
cho nghỉ phép gia đình có lương trên toàn quốc - để mọi phụ huynh mới có cơ hội
gắn kết với đứa con mới sinh của họ.
Không thể có sự tương
phản lớn hơn với hình ảnh đẹp của một người mẹ đang bế đứa con sơ sinh của mình
hơn những màn hình lạnh lẽo mà Quốc gia chúng ta thấy trong những ngày gần đây.
Các nhà lập pháp ở New York đã vui mừng khi thông qua luật pháp cho phép em bé
bị giết chết từ những giây phút trong bụng mẹ trước khi sinh. Đây là những em
bé sống, cảm giác, xinh đẹp, những người sẽ không bao giờ có cơ hội chia sẻ
tình yêu và ước mơ của họ với thế giới. Và sau đó, chúng tôi đã có trường hợp
của Thống đốc Virginia, nơi ông tuyên bố sẽ “xử tử” một đứa trẻ sau khi sinh.
Để bảo vệ phẩm giá của
mỗi người, tôi yêu cầu Quốc hội thông qua luật cấm cấm phá thai muộn những đứa
trẻ có thể cảm thấy đau đớn trong bụng mẹ.
Chúng ta hãy cùng nhau
xây dựng một nền văn hóa trân trọng cuộc sống hồn nhiên. Và chúng ta hãy khẳng
định lại một sự thật cơ bản: tất cả trẻ em - được sinh ra và chưa được sinh ra
- được tạo ra theo hình ảnh thánh của Thiên Chúa.
Phần cuối cùng trong
chương trình nghị sự của tôi là bảo vệ an ninh quốc gia của Mỹ.
Trong 2 năm qua, chúng
tôi đã bắt đầu xây dựng lại hoàn toàn Quân đội Hoa Kỳ - với 700 tỷ đô la vào
năm ngoái và 716 tỷ đô la trong năm nay. Chúng tôi cũng đang nhận được các quốc
gia khác để chia sẻ công bằng của họ. Trong nhiều năm, Hoa Kỳ đã bị NATO đối xử
rất bất công - nhưng giờ đây chúng tôi đã được đảm bảo tăng thêm 100 tỷ đô la
chi tiêu quốc phòng từ các đồng minh NATO.
Là một phần của việc
xây dựng quân đội của chúng tôi, Hoa Kỳ đang phát triển Hệ thống phòng thủ hoả
tiễn tối tân.
Theo chính quyền của
tôi, chúng tôi sẽ không bao giờ xin lỗi vì đã thúc đẩy lợi ích của nước Mỹ.
Ví dụ, nhiều thập niên
trước, Hoa Kỳ đã tham gia một hiệp ước với Nga, trong đó chúng ta đã đồng ý hạn
chế và giảm khả năng tên lửa của chúng ta. Trong khi chúng ta tuân theo thỏa
thuận với những ký kết, Nga liên tục vi phạm các điều khoản của nó. Đó là lý do
tại sao tôi tuyên bố rằng Hoa Kỳ chính thức rút khỏi Hiệp ước Lực lượng Hạt
nhân Trung cấp, hay Hiệp ước INF.
Có lẽ chúng ta có thể
đàm phán một thỏa thuận khác, thêm Trung Quốc và các nước khác, mà chúng ta
không để ý đến trong qúa khứ.
Là một phần của một
nền ngoại giao mới táo bạo, chúng tôi tiếp tục thúc đẩy lịch sử vì hòa bình
trên Bán đảo Triều Tiên. Con tin của chúng tôi đã về nhà, vụ thử hạt nhân đã
dừng lại và chưa có vụ phóng tên lửa nào trong 15 tháng qua. Nếu tôi không được
bầu làm Tổng thống Hoa Kỳ, theo tôi, ngay bây giờ, theo tôi, sẽ xảy ra một cuộc
chiến lớn với Triều Tiên với hàng triệu người có khả năng thiệt mạng. Vẫn còn
nhiều việc phải làm, nhưng mối quan hệ của tôi với Kim Jong Un là một điều tốt
đẹp. Và Chủ tịch Kim và tôi sẽ gặp lại vào ngày 27 và 28 tháng 2 tại Việt Nam.
Hai tuần trước, Hoa Kỳ
chính thức công nhận chính phủ hợp pháp của Venezuela và Tổng thống lâm thời
mới của nước này, Juan Guaido.
Chúng tôi sát cánh
cùng người dân Venezuela trong hành trình tìm kiếm tự do cao cả của họ - và
chúng tôi lên án sự tàn bạo của chế độ Maduro, chính sách xã hội chủ nghĩa đã
biến quốc gia đó trở nên giàu có nhất ở Nam Mỹ thành một quốc gia xóa bỏ đói
nghèo và tuyệt vọng.
Ở đây, tại Hoa Kỳ,
chúng ta hoảng hốt trước những lời kêu gọi mới về chủ nghĩa xã hội ở nước ta.
Nước Mỹ được thành lập dựa trên tự do và độc lập --- không phải sự ép buộc,
thống trị và kiểm soát của chính phủ. Chúng ta được sinh ra tự do, và chúng ta
sẽ ở lại tự do. Tối nay, chúng tôi đổi mới quyết tâm rằng Mỹ sẽ không bao giờ
là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Một trong những thách
thức phức tạp nhất mà chúng ta phải đối mặt là ở Trung Đông.
Cách tiếp cận của
chúng tôi dựa trên chủ nghĩa hiện thực nguyên tắc - không phải là những lý
thuyết mất uy tín đã thất bại trong nhiều thập niên để mang lại tiến bộ. Vì lý
do này, Chính quyền của tôi đã công nhận thủ đô thực sự của Israel - và tự hào
mở Đại sứ quán Mỹ ở Jerusalem.
Quân đội dũng cảm của
chúng ta đã chiến đấu ở Trung Đông trong gần 19 năm. Ở Afghanistan và Iraq, gần
7,000 anh hùng Mỹ đã hy sinh. Hơn 52,000 người Mỹ đã bị thương nặng. Chúng ta
đã chi hơn 7 nghìn tỷ đô la ở Trung Đông.
Là một ứng cử viên cho
Tổng thống, tôi đã cam kết một cách tiếp cận mới. Các quốc gia vĩ đại không
chiến đấu với những cuộc chiến bất tận.
Khi tôi nhậm chức,
ISIS kiểm soát hơn 20,000 dặm vuông ở Iraq và Syria. Ngày nay, chúng ta đã giải
phóng gần như toàn bộ lãnh thổ đó khỏi sự kìm kẹp của những kẻ giết người khát
máu này.
Bây giờ, khi chúng tôi
hợp tác với các đồng minh của mình để tiêu diệt tàn quân ISIS, đã đến lúc trao
cho các chiến binh dũng cảm của chúng ta ở Syria một sự chào đón nồng nhiệt tại
đất nước này.
Tôi cũng đã đẩy nhanh
các cuộc đàm phán của chúng tôi để đạt được một thỏa thuận chính trị ở
Afghanistan. Quân đội của chúng ta đã chiến đấu với dũng sĩ vô song - và nhờ
vào sự dũng cảm của họ, giờ đây chúng tôi có thể theo đuổi một giải pháp chính
trị cho cuộc xung đột kéo dài và đẫm máu này.
Ở Afghanistan, Chính
quyền của tôi đang tổ chức các cuộc đàm phán mang tính xây dựng với một số nhóm
Afghanistan, bao gồm Taliban. Khi chúng ta đạt được tiến bộ trong các cuộc đàm
phán này, chúng tôi sẽ có thể giảm sự hiện diện của quân đội và tập trung vào
chống khủng bố. Chúng tôi không biết liệu chúng tôi sẽ đạt được thỏa thuận hay
không - nhưng chúng tôi biết rằng sau hai thập niên chiến tranh, giờ đã đến ít
nhất là cố gắng vì hòa bình.
Trên hết, bạn bè và kẻ
thù tương tự không bao giờ nghi ngờ sức mạnh và ý chí của Quốc gia này để bảo
vệ người dân của chúng ta. Mười tám năm trước, những kẻ khủng bố đã tấn công
USS Cole - và tháng trước, lực lượng Mỹ đã giết chết một trong những thủ lĩnh
của vụ tấn công.
Chúng tôi rất vinh dự
được tham gia tối nay bởi Tom Wibberley, người con trai của ông, Hải quân
Seaman Craig Wibberley, là một trong 17 thủy thủ mà chúng tôi đã mất một cách
bi thảm. Tom: chúng tôi thề sẽ luôn nhớ đến những anh hùng của USS Cole.
Chính quyền của tôi đã
hành động dứt khoát để đối đầu với nhà tài trợ khủng bố hàng đầu thế giới: chế
độ cực đoan ở Iran.
Để đảm bảo chế độ độc
tài tham nhũng này không bao giờ có được vũ khí hạt nhân, tôi đã rút Hoa Kỳ
khỏi thỏa thuận hạt nhân Iran thảm khốc. Và mùa thu năm ngoái, chúng tôi đã đưa
ra các biện pháp trừng phạt cứng rắn nhất từng áp dụng đối với một quốc gia.
Chúng tôi sẽ không làm
ngơ một chế độ xua đuổi cái chết sang Mỹ và đe dọa diệt chủng đối với người Do
Thái. Chúng ta không bao giờ được bỏ qua chất độc ghê tởm của chủ nghĩa bài Do
Thái, hoặc những người truyền bá tín ngưỡng độc hại của nó. Với một giọng nói,
chúng ta phải đối đầu với sự thù hận này ở bất cứ đâu và ở mọi nơi nó xảy ra.
Chỉ vài tháng trước,
11 người Mỹ gốc Do Thái đã bị sát hại dã man trong một cuộc tấn công chống Do
Thái vào Giáo đường Do Thái Cây ở Pittsburgh. Sĩ quan SWAT Timothy Matson lao
vào tiếng súng và bị bắn bảy lần đuổi theo kẻ giết người. Timothy vừa trải qua
ca phẫu thuật thứ 12 - nhưng anh ấy đã thực hiện chuyến đi đến đây với chúng
tôi tối nay. Sĩ quan Matson: chúng tôi mãi mãi biết ơn sự can đảm của bạn khi
đối mặt với cái ác.
Tối nay, chúng tôi
cũng được tham gia bởi người sống sót Pittsburgh, Judah Samet. Anh đến hội
đường khi vụ thảm sát bắt đầu. Nhưng Judah không chỉ thoát chết trong mùa thu
năm ngoái - hơn bảy muơi năm trước, anh còn sống sót trong các trại tập trung
của Đức Quốc xã. Hôm nay là sinh nhật lần thứ 81 của Giu-đa. Judah nói rằng anh
ta vẫn có thể nhớ chính xác khoảnh khắc, gần 75 năm trước, sau 10 tháng trong
trại tập trung, khi anh ta và gia đình được đưa lên một chuyến tàu, và nói rằng
họ sẽ đi đến một trại khác. Đột nhiên, con tàu rít lên dừng lại. Một người lính
xuất hiện. Gia đình của Giu-đa chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. Sau đó, cha anh
bật khóc vì sung sướng: "Đó là người Mỹ".
Một người sống sót sau
thảm sát thứ hai đang ở đây tối nay, Joshua Kaufman, là một tù nhân tại Trại
tập trung Dachau. Anh nhớ mình đã xem qua một cái lỗ trên tường của một chiếc
xe gia súc khi lính Mỹ lăn vào xe tăng. "Đối với tôi," Joshua nhớ
lại, "những người lính Mỹ là bằng chứng cho thấy Chúa tồn tại và họ từ
trên trời rơi xuống".
Tôi bắt đầu tối nay
bằng cách vinh danh ba người lính đã chiến đấu trong D-Day trong Thế chiến thứ
hai. Một trong số họ là Herman Zeitchik. Nhưng có nhiều hơn câu chuyện của
Herman. Một năm sau khi ông xông vào các bãi biển ở Normandy, Herman là một
trong những người lính Mỹ đã giúp giải phóng Dachau. Ông là một trong những
người Mỹ đã giúp giải cứu Joshua khỏi địa ngục trần gian đó. Gần 75 năm sau,
Herman và Joshua đều ở cùng nhau trong phòng trưng bày tối nay - ngồi cạnh
nhau, ở đây trong ngôi nhà của tự do Mỹ. Herman và Joshua: sự hiện diện của bạn
tối nay tôn vinh và nâng đỡ toàn bộ Quốc gia của chúng ta.
Khi những người lính
Mỹ lên đường dưới bầu trời tối tăm trên Kênh tiếng Anh vào đầu giờ D-Day, 1944,
họ chỉ là những chàng trai trẻ 18 và 19 tuổi, lao vào tàu đổ bộ mong manh trong
trận chiến quan trọng nhất trong lịch sử chiến tranh.
Họ không biết liệu họ
có sống sót sau một giờ không. Họ không biết liệu họ có già đi không. Nhưng họ
biết rằng Mỹ phải thắng thế. Nguyên nhân của họ là Quốc gia này, và các thế hệ
chưa được sinh ra.
Tại sao họ làm điều
đó? Họ đã làm điều đó cho nước Mỹ - họ đã làm điều đó cho chúng ta.
Mọi thứ xuất hiện từ
đó - chiến thắng chủ nghĩa cộng sản, bước nhảy vọt về khoa học và khám phá,
tiến bộ vô song của chúng ta đối với sự bình đẳng và công bằng - tất cả đều có
thể nhờ vào máu và nước mắt và lòng can đảm và tầm nhìn của người Mỹ trước đây
.
Hãy nghĩ về Tòa nhà
Quốc hội này - nghĩ về chính căn phòng này, nơi các nhà lập pháp trước khi bạn
bỏ phiếu chấm dứt chế độ nô lệ, xây dựng đường sắt và đường cao tốc, đánh bại
chủ nghĩa phát xít, bảo vệ các quyền dân sự, để đối mặt với một đế chế xấu xa.
Ở đây tối nay, chúng
ta có các nhà lập pháp từ khắp nước cộng hòa tráng lệ này. Bạn đã đến từ bờ đá
Maine và các đỉnh núi lửa Hawaii; từ những khu rừng tuyết ở Wisconsin và những
sa mạc đỏ ở Arizona; từ những trang trại xanh của Kentucky và những bãi biển vàng
của California. Cùng nhau, chúng ta đại diện cho Quốc gia phi thường nhất trong
tất cả lịch sử.
Chúng ta sẽ làm gì với
thời điểm này? Làm thế nào chúng ta sẽ được nhớ?
Tôi yêu cầu những
người đàn ông và phụ nữ của Đại hội này: Hãy nhìn vào những cơ hội trước chúng
ta! Thành tựu ly kỳ nhất của chúng ta vẫn còn ở phía trước. Những hành trình
thú vị nhất của chúng ta vẫn đang chờ đợi. Chiến thắng lớn nhất của chúng ta
vẫn còn đến. Chúng ta chưa bắt đầu ước mơ.
Chúng ta phải chọn
liệu chúng ta được xác định bởi sự khác biệt của chúng ta - hoặc liệu chúng ta
có dám vượt qua chúng hay không.
Chúng ta phải chọn
liệu chúng ta sẽ phung phí tài sản thừa kế của mình - hoặc liệu chúng ta sẽ tự
hào tuyên bố rằng chúng ta là người Mỹ. Chúng ta làm không thể tin được. Chúng
ta bất chấp những điều không thể. Chúng ta sẵn sàng chinh phục những điều chưa
biết.
Đây là thời gian để
khơi dậy trí tưởng tượng của người Mỹ. Đây là thời gian để tìm kiếm đỉnh cao
nhất, và đặt tầm nhìn của chúng ta lên ngôi sao sáng nhất. Đây là thời gian để
thắp lại mối liên kết của tình yêu và lòng trung thành và ký ức liên kết chúng
ta với nhau như những công dân, như hàng xóm, như những người yêu nước.
Đây là tương lai của
chúng ta - số phận của chúng ta - và lựa chọn của chúng ta để thực hiện. Tôi
đang yêu cầu bạn chọn sự vĩ đại.
Bất kể thử thách nào
chúng ta phải đối mặt, bất kể thử thách sắp tới, chúng ta phải cùng nhau tiến
lên.
*
Chúng ta phải giữ nước
Mỹ đầu tiên trong trái tim của chúng ta. Chúng ta phải giữ tự do sống trong tâm
hồn của chúng ta. Và chúng ta phải luôn giữ niềm tin vào vận mệnh của nước Mỹ -
rằng một quốc gia, dưới Chúa, phải là niềm hy vọng và lời hứa và ánh sáng và
vinh quang giữa tất cả các quốc gia trên thế giới!
Cảm ơn bạn. Chúa phù
hộ bạn, Chúa phù hộ nước Mỹ, và chúc ngủ ngon!
****
Bản Anh Ngữ
State of the union
Madam Speaker, Mr.
Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and
my fellow Americans:
We meet tonight at a
moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready
to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.
Millions of our fellow
citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we
will govern not as two parties but as one Nation.
The agenda I will lay
out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the
agenda of the American people.
Many of us campaigned
on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for
American workers; to rebuild and revitalize our Nation's infrastructure; to
reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration
system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy
that puts America's interests first.
There is a new
opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it.
Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.
This year, America
will recognize two important anniversaries that show us the majesty of
America's mission, and the power of American pride.
In June, we mark 75
years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great
Crusade -- the Allied liberation of Europe in World War II. On D-Day, June 6,
1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in
from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are
three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving
Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.
In 2019, we also
celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles
through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a
century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted
that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on
American rockets.
In the 20th century,
America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class
standard of living for the entire world to see. Now, we must step boldly and
bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must
create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of
life for all of our citizens is within our reach.
We can make our
communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper,
and our middle class bigger and more prosperous than ever before.
But we must reject the
politics of revenge, resistance, and retribution -- and embrace the boundless potential
of cooperation, compromise, and the common good.
Together, we can break
decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds,
build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise
of America's future. The decision is ours to make.
We must choose between
greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible
progress or pointless destruction.
Tonight, I ask you to
choose greatness.
Over the last 2 years,
my Administration has moved with urgency and historic speed to confront
problems neglected by leaders of both parties over many decades.
In just over 2 years
since the election, we have launched an unprecedented economic boom -- a boom
that has rarely been seen before. We have created 5.3 million new jobs and
importantly added 600,000 new manufacturing jobs -- something which almost
everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting
started.
Wages are rising at
the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I
promised to fight for, faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have
been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice
as fast today as when I took office, and we are considered far and away the
hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate
in half a century. African-American, Hispanic-American and Asian-American
unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment
for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people
are working now than at any time in our history --- 157 million.
We passed a massive
tax cut for working families and doubled the child tax credit.
We virtually ended the
estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.
We eliminated the very
unpopular Obamacare individual mandate penalty -- and to give critically ill
patients access to life-saving cures, we passed right to try.
My Administration has
cut more regulations in a short time than any other administration during its
entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks
to historic reductions in taxes and regulations.
We have unleashed a
revolution in American energy -- the United States is now the number one
producer of oil and natural gas in the world. And now, for the first time in 65
years, we are a net exporter of energy.
After 24 months of
rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most
powerful on earth, and America is winning each and every day. Members of
Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our
economy is thriving like never before.
On Friday, it was
announced that we added another 304,000 jobs last month alone -- almost double
what was expected. An economic miracle is taking place in the United States --
and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous
partisan investigations.
If there is going to
be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just
doesn't work that way!
We must be united at
home to defeat our adversaries abroad.
This new era of
cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly
qualified nominees who are still stuck in the Senate -- some after years of
waiting. The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to
the nominees and to our country.
Now is the time for
bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that it is
possible.
In the last Congress,
both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the
opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four
decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate
those who mistreat our wonderful veterans.
And just weeks ago,
both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I
heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997,
Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug
offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring
others to choose a better path. She had a big impact on that prison population
-- and far beyond.
Alice's story
underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal
sentencing -- and the need to remedy this injustice. She served almost 22 years
and had expected to be in prison for the rest of her life.
In June, I commuted
Alice's sentence -- and she is here with us tonight. Alice, thank you for
reminding us that we always have the power to shape our own destiny.
When I saw Alice's
beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying
and laughing, I knew I did the right thing.
Inspired by stories
like Alice's, my Administration worked closely with members of both parties to
sign the First Step Act into law. This legislation reformed sentencing laws
that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community.
The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society
as productive, law-abiding citizens. Now, States across the country are
following our lead. America is a Nation that believes in redemption.
We are also joined
tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was
sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two
decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and
mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released
from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans:
welcome home.
As we have seen, when
we are united, we can make astonishing strides for our country. Now,
Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national
crisis.
The Congress has 10
days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland,
and secure our southern border.
Now is the time for
the Congress to show the world that America is committed to ending illegal
immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human
traffickers out of business.
As we speak, large,
organized caravans are on the march to the United States. We have just heard
that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their
communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in
areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750
troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught.
This is a moral issue.
The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security,
and financial well‑being of all Americans. We have a moral duty to create an
immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This
includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who
followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our Nation
and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our
country, but they have to come in legally.
Tonight, I am asking
you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to
our fellow citizens and to our country.
No issue better illustrates
the divide between America's working class and America's political class than
illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while
living their lives behind walls and gates and guards.
Meanwhile, working
class Americans are left to pay the price for mass illegal migration -- reduced
jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a
depleted social safety net.
Tolerance for illegal
immigration is not compassionate -- it is cruel. One in three women is sexually
assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human
pawns to exploit our laws and gain access to our country.
Human traffickers and
sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of
entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and
to sell them into prostitution and modern-day slavery.
Tens of thousands of
innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood
into our cities -- including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.
The savage gang,
MS-13, now operates in 20 different American States, and they almost all come
through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken
into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are
removing these gang members by the thousands, but until we secure our border
they're going to keep streaming back in.
Year after year,
countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.
I've gotten to know many
wonderful Angel Moms, Dads, and families -- no one should ever have to suffer
the horrible heartache they have endured.
Here tonight is Debra
Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were
burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien.
They were in their eighties and are survived by four children, 11
grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and
Sharon's granddaughter, Heather, and great‑granddaughter, Madison.
To Debra, Heather,
Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget,
and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never
happen again.
Not one more American
life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous
border.
In the last 2 years,
our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those
charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000
killings.
We are joined tonight
by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When
Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from
the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to
become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of
international sex trafficking. Elvin says: "If I can make sure these young
girls get their justice, I've done my job." Thanks to his work and that of
his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and
more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last
year.
Special Agent
Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law
Enforcement -- and I pledge to you tonight that we will never abolish our
heroes from ICE.
My Administration has
sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern
border.
It includes
humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports,
closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical
barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the
past, most of the people in this room voted for a wall -- but the proper wall
never got built. I'll get it built.
This is a smart,
strategic, see-through steel barrier -- not just a simple concrete wall. It
will be deployed in the areas identified by border agents as having the
greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal
crossings go way down.
San Diego used to have
the most illegal border crossings in the country. In response, and at the
request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall
was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal
crossings.
The border city of El
Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime -- one of the
highest in the country, and considered one of our Nation's most dangerous
cities. Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest
cities.
Simply put, walls work
and walls save lives. So let's work together, compromise, and reach a deal that
will truly make America safe.
As we work to defend
our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a
rapid pace.
No one has benefitted
more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the
new jobs created in the last year. All Americans can be proud that we have more
women in the workforce than ever before -- and exactly one century after the
Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we
also have more women serving in the Congress than ever before.
As part of our
commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are
launching the first ever Government-wide initiative focused on economic
empowerment for women in developing countries.
To build on our
incredible economic success, one priority is paramount -- reversing decades of
calamitous trade policies.
We are now making it
clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our
intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an
end.
Therefore, we recently
imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods -- and now our Treasury is
receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime.
But I don't blame China for taking advantage of us -- I blame our leaders and
representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for
President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it
must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our
chronic trade deficit, and protect American jobs.
Another historic trade
blunder was the catastrophe known as NAFTA.
I have met the men and
women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other
States whose dreams were shattered by NAFTA. For years, politicians promised
them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried -- until
now.
Our new
U.S.-Mexico-Canada Agreement -- or USMCA -- will replace NAFTA and deliver for
American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American
agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are
proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.
Tonight, I am also
asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another
country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the
exact same tariff on the same product that they sell to us.
Both parties should be
able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure.
I know that the
Congress is eager to pass an infrastructure bill -- and I am eager to work with
you on legislation to deliver new and important infrastructure investment,
including investments in the cutting edge industries of the future. This is not
an option. This is a necessity.
The next major
priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare
and prescription drugs -- and to protect patients with pre-existing conditions.
Already, as a result
of my Administration's efforts, in 2018 drug prices experienced their single
largest decline in 46 years.
But we must do more.
It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other
countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is
wrong, unfair, and together we can stop it.
I am asking the
Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global
freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients.
We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to
disclose real prices to foster competition and bring costs down.
No force in history
has done more to advance the human condition than American freedom. In recent
years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS.
Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My
budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate
the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat
AIDS in America.
Tonight, I am also
asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the
fight against childhood cancer.
Joining Melania in the
gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every
birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude
Children's Research Hospital. She did not know that one day she might be a
patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately,
she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and
raised more than $40,000 for the fight against cancer. When Grace completed
treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as
she hung up a poster that read: "Last Day of Chemo." Grace -- you are
an inspiration to us all.
Many childhood cancers
have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for
$500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.
To help support
working parents, the time has come to pass school choice for America's
children. I am also proud to be the first President to include in my budget a
plan for nationwide paid family leave -- so that every new parent has the
chance to bond with their newborn child.
There could be no
greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child
than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York
cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to
be ripped from the mother's womb moments before birth. These are living,
feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and
dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia
where he basically stated he would execute a baby after birth.
To defend the dignity
of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the
late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb.
Let us work together
to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a
fundamental truth: all children -- born and unborn -- are made in the holy
image of God.
The final part of my
agenda is to protect America's National Security.
Over the last 2 years,
we have begun to fully rebuild the United States Military -- with $700 billion
last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay
their fair share. For years, the United States was being treated very unfairly
by NATO -- but now we have secured a $100 billion increase in defense spending
from NATO allies.
As part of our
military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile
Defense System.
Under my
Administration, we will never apologize for advancing America's interests.
For example, decades
ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to
limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement to
the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that
the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear
Forces Treaty, or INF Treaty.
Perhaps we can
negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't
--- in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.
As part of a bold new
diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our
hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a
missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United
States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea
with potentially millions of people killed. Much work remains to be done, but
my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will
meet again on February 27 and 28 in Vietnam.
Two weeks ago, the
United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and
its new interim President, Juan Guaido.
We stand with the
Venezuelan people in their noble quest for freedom -- and we condemn the
brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that
nation from being the wealthiest in South America into a state of abject
poverty and despair.
Here, in the United States,
we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was
founded on liberty and independence --- not government coercion, domination,
and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our
resolve that America will never be a socialist country.
One of the most
complex set of challenges we face is in the Middle East.
Our approach is based
on principled realism -- not discredited theories that have failed for decades
to yield progress. For this reason, my Administration recognized the true
capital of Israel -- and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.
Our brave troops have
now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and
Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000
Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the
Middle East.
As a candidate for
President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars.
When I took office,
ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have
liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty
killers.
Now, as we work with
our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave
warriors in Syria a warm welcome home.
I have also
accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan.
Our troops have fought with unmatched valor -- and thanks to their bravery, we
are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.
In Afghanistan, my
Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups,
including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be
able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not
know whether we will achieve an agreement -- but we do know that after two
decades of war, the hour has come to at least try for peace.
Above all, friend and
foe alike must never doubt this Nation's power and will to defend our people.
Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole -- and last month American
forces killed one of the leaders of the attack.
We are honored to be
joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was
one of the 17 sailors we tragically lost. Tom: we vow to always remember the
heroes of the USS Cole.
My Administration has
acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the
radical regime in Iran.
To ensure this corrupt
dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from
the disastrous Iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest
sanctions ever imposed on a country.
We will not avert our
eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against
the Jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or
those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this
hatred anywhere and everywhere it occurs.
Just months ago, 11
Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree
of Life Synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the
gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had
his 12th surgery -- but he made the trip to be here with us tonight. Officer
Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.
Tonight, we are also
joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the
massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall -- more
than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps.
Today is Judah's 81st birthday. Judah says he can still remember the exact
moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he
and his family were put on a train, and told they were going to another camp.
Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah's family
braced for the worst. Then, his father cried out with joy: "It's the
Americans."
A second Holocaust
survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau
Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a
cattle car as American soldiers rolled in with tanks. "To me," Joshua
recalls, "the American soldiers were proof that God exists, and they came
down from the sky."
I began this evening
by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of
them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he
stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who
helped liberate Dachau. He was one of the Americans who helped rescue Joshua
from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both
together in the gallery tonight -- seated side-by-side, here in the home of
American freedom. Herman and Joshua: your presence this evening honors and
uplifts our entire Nation.
When American soldiers
set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of
D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing
craft toward the most momentous battle in the history of war.
They did not know if
they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they
knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations
yet unborn.
Why did they do it?
They did it for America -- they did it for us.
Everything that has
come since -- our triumph over communism, our giant leaps of science and
discovery, our unrivaled progress toward equality and justice -- all of it is
possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans
who came before.
Think of this Capitol
-- think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery,
to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil
rights, to face down an evil empire.
Here tonight, we have
legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky
shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of
Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and
the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary
Nation in all of history.
What will we do with
this moment? How will we be remembered?
I ask the men and
women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling
achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our
biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.
We must choose whether
we are defined by our differences -- or whether we dare to transcend them.
We must choose whether
we will squander our inheritance -- or whether we will proudly declare that we
are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the
unknown.
This is the time to
re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest
summit, and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle
the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as
neighbors, as patriots.
This is our future --
our fate -- and our choice to make. I am asking you to choose greatness.
No matter the trials
we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.
We must keep America
first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must
always keep faith in America's destiny -- that one Nation, under God, must be
the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of
the world!
Thank you. God Bless
You, God Bless America, and good night!
No comments:
Post a Comment