Thursday, February 7, 2019

Thông Điệp Liên Bang Đần Năm 2019 (Việt và Anh Ngữ)


Thông Điệp Liên Bang Đầu Năm 2019 của TT Donald Trump
Tiếng Việt và Tiếng Anh
(Bản dịch tiếng Vit ca TS Nguyn V Lương, Florida, USA)

Bà Chủ tịch Hạ viện, ông Phó Tổng thống, Thành viên Quốc hội, Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ và đồng bào Hoa Kỳ của tôi:

Chúng ta gặp nhau tối nay tại một thời điểm tiềm năng không giới hạn. Khi chúng ta bắt đầu một đại hội mới, tôi đứng đây sẵn sàng hợp tác với bạn để đạt được những bước đột phá lịch sử cho tất cả người Mỹ.

Hàng triệu đồng bào của chúng ta đang theo dõi chúng ta bây giờ, tập trung tại căn phòng tuyệt vời này, hy vọng rằng chúng ta sẽ điều hành quốc gia không phải là hai đảng mà là một quốc gia.
Chương trình nghị sự tôi sẽ trình bày tối nay không phải là chương trình nghị sự của đảng Cộng hòa hay chương trình nghị sự của đảng Dân chủ. Đó là chương trình nghị sự của người dân Mỹ.
Nhiều người trong chúng ta vận động theo cùng một lời hứa căn bản: bảo vệ công ăn việc làm của Mỹ và yêu cầu thương mại công bằng cho người lao động Mỹ; để xây dựng lại và khôi phục cơ sở hạ tầng của quốc gia chúng ta; để giảm giá chăm sóc sức khỏe và thuốc theo toa; để tạo ra một hệ thống nhập cư an toàn, hợp pháp, và an toàn; và để theo đuổi một chính sách đối ngoại đặt lợi ích của Mỹ lên hàng đầu.
Có một cơ hội mới trong chính trị Mỹ, nếu chúng ta có can đảm để thực hiện nó. Chiến thắng không phải là chiến thắng cho bữa tiệc của chúng ta. Chiến thắng là chiến thắng cho đất nước chúng ta.
Năm nay, nước Mỹ sẽ công nhận hai ngày kỷ niệm quan trọng cho chúng ta thấy sự vĩ đại của sứ mệnh của nước Mỹ và sức mạnh của niềm tự hào của người Mỹ.
Vào tháng 6, chúng ta đánh dấu 75 năm kể từ khi bắt đầu cái mà Tướng Dwight D. Eisenhower gọi là Cuộc thập tự chinh vĩ đại - giải phóng đồng minh châu Âu trong Thế chiến II. Vào ngày D, ngày 6 tháng 6 năm 1944, 15,000 thanh niên Mỹ nhảy từ trên trời xuống và 60,000 người khác tiến vào từ biển để cứu nền văn minh của chúng ta khỏi chủ thuyết chuyên chế. Ở đây, với chúng ta tối nay là ba trong số những anh hùng đó: Tư nhân hạng nhất Joseph Reilly, Nhân viên trung sĩ Irving Locker và Trung sĩ Herman Zeitchik. Các quý ông, chúng tôi xin chào.
Trong năm 2019, chúng ta cũng kỷ niệm 50 năm kể từ khi phi công trẻ dũng cảm bay một phần tư triệu dặm trong không gian để cắm lá cờ Mỹ trên mặt của mặt trăng.  Nửa thế kỷ sau, chúng ta được tham gia bởi một trong những phi hành gia Apollo 11 đã cắm lá cờ đó: Buzz Aldrin.  Năm nay, các phi hành gia Mỹ sẽ quay trở lại không gian trên các hoả tiễn của Mỹ.
Trong thế kỷ 20, Mỹ đã cứu tự do, biến đổi khoa học và xác định lại mức sống của tầng lớp trung lưu cho toàn thế giới nhìn thấy.  Bây giờ, chúng ta phải mạnh dạn và dũng cảm bước vào chương tiếp theo của cuộc phiêu lưu vĩ đại này của nước Mỹ, và chúng ta phải tạo ra một tiêu chuẩn sống mới cho thế kỷ 21.  Một chất lượng cuộc sống tuyệt vời cho tất cả các công dân của chúng ta là trong tầm tay của chúng ta.
Chúng ta có thể làm cho cộng đồng của chúng ta an toàn hơn, gia đình của chúng ta mạnh hơn, văn hóa của chúng ta phong phú hơn, đức tin của chúng ta sâu sắc hơn, và tầng lớp trung lưu của chúng ta lớn hơn và thịnh vượng hơn bao giờ hết.
Nhưng chúng ta phải từ chối chính trị của sự trả thù, sự phản kháng và sự trừng phạt - và nắm lấy tiềm năng hợp tác, thỏa hiệp và lợi ích chung.
Cùng nhau, chúng ta có thể phá vỡ hàng trăm bế tắc chính trị.  Chúng ta có thể bắc cầu cho các bộ phận cũ, chữa lành vết thương cũ, xây dựng liên minh mới, tạo ra các giải pháp mới và mở khóa lời hứa phi thường về tương lai của nước Mỹ.  Quyết định là của chúng ta để thực hiện.
Chúng ta phải lựa chọn giữa sự vĩ đại hoặc sự bế tắc, kết quả hoặc sự phản kháng, tầm nhìn hoặc sự báo thù, sự tiến bộ đáng kinh ngạc hoặc sự hủy diệt vô nghĩa.
Tối nay, tôi yêu cầu bạn chọn sự vĩ đại.
Trong 2 năm qua, Chính quyền của tôi đã di chuyển với sự nhanh chóng lịch sử để đối diện với các vấn đề bị bỏ rơi bởi các nhà lãnh đạo của cả hai bên trong nhiều thập kỷ.
Chỉ trong hơn 2 năm kể từ cuộc bầu cử, chúng tôi đã phát động một sự bùng nổ kinh tế chưa từng có - một sự tăng trưởng hiếm khi được nhìn thấy trước đây. Chúng tôi đã tạo ra 5.3 triệu việc làm mới và quan trọng là đã thêm 600,000 công việc sản xuất mới - điều mà hầu hết mọi người đều nói là không thể làm được, nhưng thực tế là, chúng tôi mới bắt đầu.
Tiền lương đang tăng với tốc độ nhanh nhất trong nhiều thập niên và phát triển cho những công nhân lao động, người mà tôi hứa sẽ chiến đấu, nhanh hơn bất kỳ ai khác. Gần 5 triệu người Mỹ đã không cần tem thực phẩm. Nền kinh tế Hoa Kỳ đang phát triển nhanh gần gấp đôi ngày hôm nay so với khi tôi nhậm chức, và chúng tôi được coi là nền kinh tế nóng nhất ở mọi nơi trên thế giới. Thất nghiệp đã đạt tỷ lệ thấp nhất trong nửa thế kỷ. Tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi, gốc Tây Ban Nha và người Mỹ gốc Á đều đạt mức thấp nhất từng được ghi nhận. Thất nghiệp cho người Mỹ khuyết tật cũng đã đạt mức thấp nhất mọi thời đại. Hiện tại, có nhiều người đang làm việc hơn bất cứ lúc nào trong lịch sử của nước chúng ta --- 157 triệu.
Chúng tôi đã thông qua một cắt giảm thuế lớn cho các gia đình lao động và tăng gấp đôi tín dụng thuế trẻ em.
Chúng tôi hầu như đã chấm dứt bất động sản, hoặc dẹp bỏ, thuế đối với các doanh nghiệp nhỏ, trang trại, và trang trại gia đình.
Chúng tôi đã loại bỏ hình phạt ủy thác cá nhân Obamacare rất không phổ biến - và để cho các bệnh nhân bị bệnh nghiêm trọng với các phương pháp cứu sống tân tiến, chúng tôi đã sẵn sàng vượt qua để thử nghiệm.
Quản trị của tôi đã cắt giảm nhiều quy định trong một thời gian ngắn hơn bất kỳ chính quyền nào khác trong toàn bộ nhiệm kỳ của mình. Các công ty đang quay trở lại Hoa Kỳ với số lượng lớn nhờ giảm thuế và các quy định lịch sử.
Chúng tôi đã mở ra một cuộc cách mạng về năng lượng của Mỹ - Hoa Kỳ hiện là nhà sản xuất dầu và khí tự nhiên số một trên thế giới. Và bây giờ, lần đầu tiên sau 65 năm, chúng ta là một nước xuất khẩu năng lượng cao nhất thế giới.
Sau 24 tháng tiến bộ nhanh chóng, nền kinh tế của chúng ta là sự ghen tị của thế giới, quân đội của chúng ta là mạnh nhất trên trái đất và nước Mỹ đang chiến thắng mỗi ngày. Thành viên của Quốc hội: Nhà nước của Liên minh chúng ta rất mạnh. Đất nước chúng ta sôi động và nền kinh tế của chúng ta đang phát triển mạnh hơn bao giờ hết.
Vào thứ Sáu, chúng tôi đã thông báo rằng chúng ta đã thêm 304,000 việc làm vào tháng trước - gần gấp đôi những gì được mong đợi.  Một phép màu kinh tế đang diễn ra ở Hoa Kỳ - và điều duy nhất có thể ngăn chặn nó là những cuộc chiến ngu ngốc chính trị, hoặc những cuộc điều tra đảng phái lố bịch.
Nếu có hòa bình và luật pháp, thì không thể có chiến tranh và điều tra.  Nó không hoạt động theo cách đó!
Chúng ta phải đoàn kết ở nhà để đánh bại những kẻ thù của chúng ta ở nước ngoài.
Kỷ nguyên hợp tác mới này có thể bắt đầu bằng việc cuối cùng xác nhận hơn 300 dự luật có giá trị cao vẫn đang bị mắc kẹt tại Thượng viện - một số sau nhiều năm chờ đợi. Thượng viện đã không hành động theo các đề cử này, đó là không công bằng cho các dự luật nàỳ và đất nước chúng ta.
Bây giờ là thời gian cho hành động lưỡng đảng. Tin hay không, chúng tôi đã chứng minh rằng điều đó là có thể.
Trong Đại hội vừa qua, cả hai bên đã cùng nhau thông qua luật pháp chưa từng có để đối đầu với cuộc khủng hoảng Opioid, Farm Bill mới, cải cách VA lịch sử và sau bốn mươi năm từ chối, chúng tôi đã thông qua VA Accountability để cuối cùng chúng tôi có thể chấm dứt những người ngược đãi  cựu chiến binh của chúng ta.
Và chỉ vài tuần trước, cả hai bên đã thống nhất cải cách tư pháp hình sự đột phá. Năm ngoái, tôi đã nghe qua bạn bè câu chuyện về Alice Johnson. Tôi vô cùng xúc động. Năm 1997, Alice bị kết án chung thân với tư cách là một tội phạm ma túy phi bạo lực lần đầu tiên. Trong hai thập kỷ tiếp theo, cô trở thành một bộ trưởng nhà tù, truyền cảm hứng cho những người khác chọn một con đường tốt hơn. Cô ấy đã có một tác động lớn đến dân số nhà tù đó - và vượt xa.
Câu chuyện của Alice nhấn mạnh sự chênh lệch và không công bằng có thể tồn tại trong bản án hình sự - và sự cần thiết phải khắc phục sự bất công này. Cô đã phục vụ gần 22 năm và dự kiến sẽ ở tù đến hết đời.
Vào tháng 6, tôi đã cứu xét lại trường hợp của Alice - và cô ấy ở đây với chúng tôi tối nay. Alice, cảm ơn bạn đã nhắc nhở chúng tôi rằng chúng tôi luôn có sức mạnh để định hình vận mệnh của chính mình.
Khi tôi thấy gia đình xinh đẹp của Alice chào đón cô ấy ở cổng nhà tù, ôm và hôn và khóc và cười, tôi biết là tôi đã làm đúng.
Lấy cảm hứng từ những câu chuyện như Alice, Quản trị của tôi đã làm việc chặt chẽ với các thành viên của cả hai bên để ký Đạo luật Bước đầu tiên thành luật. Đạo luật này đã cải cách các luật kết án đã gây tổn hại và không tương xứng đến cộng đồng người Mỹ gốc Phi. Đạo luật Bước đầu tiên cho phép những người phạm tội bạo lực không có cơ hội tái gia nhập xã hội với tư cách là những công dân có năng suất, tuân thủ pháp luật. Bây giờ, các quốc gia trên cả nước đang theo sự dẫn dắt của chúng ta. Nước Mỹ là một quốc gia tin vào sự cứu chuộc.
Chúng ta cũng được tham gia tối nay bởi Matthew Charles từ Tennessee. Năm 1996, ở tuổi 30, Matthew bị kết án 35 năm vì bán ma túy và các tội liên quan. Trong hai mươi năm bị tù, anh đã hoàn thành hơn 30 nghiên cứu Kinh Thánh, trở thành một thư ký luật và cố vấn cho các bạn tù. Bây giờ, Matthew là người đầu tiên được ra tù theo Đạo luật Bước đầu tiên. Matthew, thay mặt cho tất cả người Mỹ: tôi chào mừng anh về nhà.
Như chúng ta đã thấy, khi chúng ta đoàn kết, chúng ta có thể tạo ra những bước tiến đáng kinh ngạc cho đất nước của chúng ta. Bây giờ, đảng Cộng hòa và Dân chủ phải hợp lực một lần nữa để đối mặt với một cuộc khủng hoảng quốc gia khẩn cấp.
Quốc hội còn 10 ngày để thông qua dự luật sẽ tài trợ cho Chính phủ, bảo vệ quê hương và bảo đảm biên giới phía Nam của chúng tôi.
Bây giờ là lúc để Quốc hội cho thế giới thấy rằng Mỹ cam kết chấm dứt nhập cư bất hợp pháp và đưa những kẻ buôn bán tàn nhẫn, các băng đảng, buôn bán ma túy và buôn người ra khỏi doanh nghiệp.
Như chúng tôi đã nói, các đoàn lữ hành lớn, có tổ chức đang diễu hành đến Hoa Kỳ. Chúng tôi vừa nghe nói rằng các thành phố Mexico, để loại bỏ những người nhập cư bất hợp pháp khỏi cộng đồng của họ, đang nhận xe tải và xe buýt để đưa họ đến đất gần nước của chúng ta ở những khu vực có ít sự bảo vệ biên giới. Tôi đã ra lệnh cho 3,750 binh sĩ khác đến biên giới phía Nam của để chuẩn bị cho cuộc tấn công dữ dội, vượt biên giới.
Đây là một vấn đề đạo đức. Tình trạng vô luật pháp ở biên giới phía Nam của chúng ta là mối đe dọa đối với sự an toàn, an ninh và tài chính của tất cả người Mỹ. Chúng ta có nghĩa vụ đạo đức để tạo ra một hệ thống nhập cư bảo vệ cuộc sống và công việc của công dân chúng ta. Điều này bao gồm nghĩa vụ của chúng ta đối với hàng triệu người nhập cư sống ở đây ngày hôm nay, những người tuân thủ các quy tắc và tôn trọng luật pháp của chúng ta. Những người nhập cư hợp pháp làm giàu cho Quốc gia của chúng ta và củng cố xã hội của chúng ta theo vô số phương pháp khác nhau. Tôi muốn nhiều người đến nước ta, nhưng họ phải đến một cách hợp pháp.
Tối nay, tôi yêu cầu bạn bảo vệ biên giới phía Nam đang rất nguy hiểm của chúng ta trong tình thương yêu và sự tận tâm với đồng bào và đất nước chúng ta.
Không có vấn đề nào chứng minh rõ ràng hơn sự phân chia giữa giai cấp giữa công nhân Mỹ và giai cấp chính trị của Mỹ hơn là sự nhập cư bất hợp pháp. Các chính trị gia và nhà tài trợ giàu có thúc đẩy biên giới bỏ ngỏ, trong khi sống cuộc sống của họ đằng sau bức tường có cổng và lính canh.
Trong khi đó, người Mỹ thuộc tầng lớp lao động phải trả giá cho việc di cư bất hợp pháp hàng loạt - khiến giảm việc làm, lương thấp hơn, trường học và bệnh viện quá tải, tội phạm gia tăng và mạng lưới an toàn xã hội bị cạn kiệt.
Khoan dung cho nhập cư bất hợp pháp không phải là từ bi - nó là tàn nhẫn. Một trong ba phụ nữ bị tấn công tình dục trên hành trình dài về phía bắc. Những kẻ buôn lậu đã xử dụng trẻ em di cư như những con chốt để khai thác luật pháp của chúng ta và vào đất nước chúng ta.
Những kẻ buôn người và buôn bán tình dục lợi dụng các khu vực rộng mở giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta để buôn lậu hàng ngàn cô gái trẻ và phụ nữ vào Hoa Kỳ và bán chúng vào mại dâm cũng như nô lệ thời hiện đại.
Hàng chục ngàn người Mỹ vô tội bị giết bởi các loại thuốc gây chết người qua biên giới và tràn vào các thành phố của chúng ta - bao gồm meth, heroin, cocaine và fentanyl.
Băng đảng man rợ, MS-13, hiện hoạt động ở 20 quốc gia khác nhau của châu Mỹ và hầu như tất cả đều đi qua biên giới phía Nam của chúng ta. Mới hôm qua, một thành viên băng đảng MS-13 đã bị bắt giam vì một vụ nổ súng chết người trên sân ga tàu điện ngầm ở thành phố New York. Chúng tôi đang loại bỏ hàng ngàn thành viên băng đảng này, nhưng cho đến khi chúng ta bảo đảm biên giới của mình, họ sẽ tiếp tục vì phạm luật lệ một cách đáng ngại.
Hết năm này qua năm khác, vô số người Mỹ bị sát hại bởi những người ngoài hành tinh bất hợp pháp hình sự.
Tôi đã biết nhiều Thiên thần, Cha và Gia đình tuyệt vời - không ai phải chịu đựng nỗi đau kinh khủng mà họ phải chịu đựng.
Ở đây tối nay là Debra Bissell. Chỉ ba tuần trước, cha mẹ của Debra, Gerald và Sharon, đã bị trộm và bắn chết tại thành phố Reno, Nevada của họ bởi một người ngoài hành tinh bất hợp pháp. Bà Debra đã ở tuổi tám mươi và được bốn đứa con, 11 đứa cháu (nội ngoại), và 20 đứa cháu chít sống sót. Cũng ở đây tối nay là cháu gái của Gerald và Sharon, Heather, và cháu gái vĩ đại, Madison.
Debra, Heather, Madison, xin vui lòng đứng dậy: ít ai có thể hiểu nỗi đau của bạn. Nhưng tôi sẽ không bao giờ quên, và tôi sẽ chiến đấu vì ký ức của Gerald và Sharon, để quyết tâm rằng điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
Không nên mất thêm một sinh mạng người Mỹ vì Quốc gia chúng ta không kiểm soát được biên giới đang rất nguy hiểm này.
Trong 2 năm qua, các sĩ quan ICE dũng cảm của chúng tôi đã thực hiện 266.000 vụ bắt giữ người ngoài hành tinh hình sự, bao gồm cả những người bị buộc tội hoặc kết án gần 100,000 vụ tấn công, 30,000 tội phạm tình dục và 4,000 vụ giết người.
Chúng ta được tham gia tối nay bởi một trong những anh hùng thực thi pháp luật: Đặc vụ ICE Elvin Hernandez. Khi Elvin còn là một cậu bé, anh và gia đình đã di cư hợp pháp vào Hoa Kỳ từ Cộng hòa Dominican. Năm 8 tuổi, Elvin nói với bố rằng anh muốn trở thành Đặc vụ. Hôm nay, anh ta dẫn đầu các cuộc điều tra về tai họa của nạn buôn bán tình dục quốc tế. Elvin nói: "Nếu tôi có thể chắc chắn rằng những cô gái trẻ này có được công lý của họ, tôi đã hoàn thành công việc của mình." Nhờ vào công việc của anh ấy và của các đồng nghiệp, hơn 300 phụ nữ và trẻ em gái đã được giải cứu khỏi nỗi kinh hoàng và hơn 1,500 kẻ buôn người tàn bạo đã bị đưa vào song sắt trong năm ngoái.
Đặc vụ đặc biệt, ông Hernandez, xin hãy đứng lên: Chúng tôi sẽ luôn ủng hộ những người như ông và phụ nữ dũng cảm của thực thi pháp luật - và tôi cam kết với bạn tối nay rằng chúng tôi sẽ không bao giờ bãi bỏ các anh hùng của chúng ta khỏi ICE.
Chính quyền của tôi đã gửi cho Quốc hội một đề nghị hợp lý để chấm dứt khủng hoảng ở biên giới phía Nam của chúng ta.
Nó bao gồm hỗ trợ nhân đạo, thực thi pháp luật nhiều hơn, phát hiện ma túy tại các cảng của chúng ta, đóng các lỗ hổng cho phép buôn lậu trẻ em và lên kế hoạch cho một hàng rào mới, hoặc bức tường, để bảo đảm các khu vực rộng lớn giữa các cảng nhập cảnh của chúng ta. Trong quá khứ, hầu hết những người trong căn phòng này đã bỏ phiếu cho một bức tường - nhưng bức tường thích hợp không bao giờ được xây dựng. Tôi sẽ xây dựng nó.
Đây là một hàng rào thép thông minh, chiến lược, nhìn xuyên qua - không chỉ là một bức tường bê tông đơn giản. Nó sẽ được triển khai tại các khu vực được xác định bởi các đại lý biên giới có nhu cầu lớn nhất, và vì các đại lý này sẽ cho bạn biết, nơi các bức tường đi lên, các đường cắt ngang bất hợp pháp đi xuống.
San Diego từng có các cửa khẩu biên giới bất hợp pháp nhất trong cả nước. Đáp lại, và theo yêu cầu của người dân San Diego và các nhà lãnh đạo chính trị, một bức tường an ninh mạnh mẽ đã được đưa ra. Rào cản mạnh mẽ này gần như đã chấm dứt hoàn toàn giao cắt trái phép.
Thành phố biên giới El Paso, Texas, từng có tỷ lệ tội phạm bạo lực cực kỳ cao - một trong những thành phố cao nhất trong cả nước, và được coi là một trong những thành phố nguy hiểm nhất của Quốc gia chúng ta. Giờ đây, với một rào cản mạnh mẽ, El Paso là một trong những thành phố an toàn nhất của chúng ta.
Đơn giản chỉ cần đặt, tường làm việc và tường cứu mạng. Vì vậy, hãy cùng nhau làm việc, thỏa hiệp và đạt được thỏa thuận sẽ thực sự làm cho nước Mỹ an toàn.
Khi chúng tôi làm việc để bảo vệ sự an toàn của mọi người, chúng tôi cũng phải đảm bảo sự hồi sinh kinh tế của chúng ta tiếp tục với tốc độ nhanh chóng.
Không ai được hưởng lợi nhiều hơn từ nền kinh tế thịnh vượng của chúng ta hơn phụ nữ, những người đã chiếm đầy 58% việc làm mới được tạo ra trong năm ngoái. Tất cả người Mỹ có thể tự hào rằng chúng ta có nhiều phụ nữ trong lực lượng lao động hơn bao giờ hết - và đúng một thế kỷ sau khi Quốc hội thông qua sửa đổi Hiến pháp cho phụ nữ quyền bầu cử, chúng ta cũng có nhiều phụ nữ phục vụ trong Quốc hội hơn bao giờ hết.
Là một phần trong cam kết của chúng tôi nhằm cải thiện cơ hội cho phụ nữ ở khắp mọi nơi, vào thứ Năm này, chúng tôi sẽ đưa ra sáng kiến đầu tiên trên toàn Chính phủ tập trung vào trao quyền kinh tế cho phụ nữ ở các nước đang phát triển.
Để xây dựng thành công kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta, một ưu tiên là tối quan trọng - đảo ngược hàng chục năm của các chính sách thương mại tai họa.
Chúng tôi hiện đang nói rõ với Trung Quốc rằng sau nhiều năm nhắm vào các ngành công nghiệp của chúng ta và đánh cắp tài sản trí tuệ của chúng ta, hành vi trộm cắp công việc và sự giàu có của Mỹ đã chấm dứt.
Do đó, gần đây chúng tôi đã áp dụng thuế quan đối với 250 tỷ đô la hàng hóa Trung Quốc - và hiện tại Kho bạc của chúng ta đang nhận được hàng tỷ đô la mỗi tháng từ một quốc gia không bao giờ cho chúng ta một xu. Nhưng tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc vì đã lợi dụng chúng ta - tôi đổ lỗi cho các nhà lãnh đạo và đại diện của chúng ta đã cho phép những hợp đồng này xảy ra. Tôi rất tôn trọng Chủ tịch Tập Cận Bình và chúng tôi hiện đang thực hiện một thỏa thuận thương mại mới với Trung Quốc. Nhưng nó phải bao gồm thay đổi thực sự, về cấu trúc để chấm dứt các hoạt động thương mại không công bằng, giảm thâm hụt thương mại kinh niên của chúng ta và bảo vệ việc làm của Mỹ.
Một sai lầm thương mại lịch sử khác là thảm họa được gọi là NAFTA.
Tôi đã gặp những người đàn ông và phụ nữ của Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire và nhiều quốc gia khác có giấc mơ bị phá vỡ bởi NAFTA. Trong nhiều năm, các chính trị gia hứa với họ rằng họ sẽ đàm phán để có một thỏa thuận tốt hơn. Nhưng không ai từng thử - cho đến bây giờ.
Thỏa thuận Mỹ-Mexico-Canada mới của chúng tôi - hoặc USMCA - sẽ thay thế NAFTA và giao hàng cho công nhân Mỹ: mang lại công việc sản xuất của chúng ta, mở rộng nông nghiệp Mỹ, bảo vệ sở hữu trí tuệ và đảm bảo rằng nhiều xe hơi được đóng dấu tự hào với bốn từ đẹp: sản xuất tại Mỹ.
Tối nay, tôi cũng yêu cầu bạn thông qua Đạo luật Thương mại đối ứng của Hoa Kỳ, để nếu một quốc gia khác áp dụng mức thuế không công bằng đối với một sản phẩm của Mỹ, chúng tôi có thể tính cho họ mức thuế chính xác cho cùng một sản phẩm mà họ bán cho chúng ta.
Cả hai bên sẽ có thể đoàn kết để xây dựng lại cơ sở hạ tầng đổ nát của nước Mỹ.
Tôi biết rằng Quốc hội rất mong muốn thông qua dự luật cơ sở hạ tầng - và tôi rất mong muốn được làm việc với bạn về pháp luật để cung cấp đầu tư cơ sở hạ tầng mới và quan trọng, bao gồm đầu tư vào các ngành công nghiệp tiên tiến trong tương lai. Đây không phải là một lựa chọn. Đây là một điều cần thiết.
Ưu tiên chính tiếp theo đối với tôi, và đối với tất cả chúng ta, là giảm chi phí chăm sóc sức khỏe và thuốc theo toa - và bảo vệ bệnh nhân mắc các bệnh từ trước.
Đã là kết quả của những nỗ lực của chính quyền tôi, trong năm 2018, giá thuốc đã trải qua sự sụt giảm lớn nhất trong 46 năm.
Nhưng chúng ta phải làm nhiều hơn nữa. Không thể chấp nhận được rằng người Mỹ trả nhiều tiền hơn người dân ở các quốc gia khác cho cùng một loại thuốc, thường được sản xuất ở cùng một nơi. Điều này là sai, không công bằng, và cùng nhau chúng ta có thể ngăn chặn nó.
Tôi đang yêu cầu Quốc hội thông qua luật cuối cùng về vấn đề tải tự do toàn cầu và mang lại sự công bằng và minh bạch về giá cả cho bệnh nhân Mỹ. Chúng ta cũng nên yêu cầu các công ty dược phẩm, công ty bảo hiểm và bệnh viện tiết lộ giá thực tế để thúc đẩy cạnh tranh và giảm chi phí.
Không có lực lượng nào trong lịch sử đã làm nhiều hơn để thúc đẩy tình trạng của con người hơn là tự do của Mỹ. Trong những năm gần đây, chúng ta đã đạt được những tiến bộ rõ rệt trong cuộc chiến chống lại HIV và AIDS. Những đột phá khoa học đã mang lại một giấc mơ xa vời trong tầm tay. Ngân sách của tôi sẽ yêu cầu Đảng Dân chủ và Cộng hòa đưa ra cam kết cần thiết để loại bỏ dịch HIV ở Hoa Kỳ trong vòng 10 năm. Cùng nhau, chúng ta sẽ đánh bại AIDS ở Mỹ.
Tối nay, tôi cũng đề nghị bạn tham gia cùng tôi trong một cuộc chiến khác mà tất cả người Mỹ có thể đứng sau: cuộc chiến chống lại căn bệnh ung thư thời thơ ấu.
Tham gia cùng Melania trong phòng trưng bày tối nay là một cô bé 10 tuổi rất dũng cảm, Grace Eline. Mỗi lần sinh nhật từ khi 4 tuổi, Grace đã nhờ bạn bè quyên góp cho Bệnh viện nghiên cứu St. Jude Children. Cô không biết rằng một ngày nào đó cô có thể là một bệnh nhân. Năm ngoái, Grace bị chẩn đoán mắc bệnh ung thư não. Ngay lập tức, cô bắt đầu điều trị bức xạ. Đồng thời, cô đã tập hợp cộng đồng của mình và quyên góp được hơn 40,000 đô la cho cuộc chiến chống ung thư. Khi Grace hoàn thành điều trị vào mùa thu năm ngoái, các bác sĩ và y tá của cô đã reo lên với những giọt nước mắt khi cô treo lên một tấm áp phích có nội dung: "Ngày cuối cùng của hóa trị". Grace - cháu  là nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta.
Nhiều bệnh ung thư thời thơ ấu đã không thấy các liệu pháp mới trong nhiều thập niên. Ngân sách của tôi sẽ yêu cầu Quốc hội chi 500 triệu đô la trong 10 năm tới để tài trợ cho nghiên cứu cứu sinh quan trọng này.
Để giúp hỗ trợ cha mẹ làm việc, đã đến lúc thông qua lựa chọn trường học cho trẻ em Mỹ. Tôi cũng tự hào là Chủ tịch một công ty đầu tiên đưa vào ngân sách của mình một kế hoạch cho nghỉ phép gia đình có lương trên toàn quốc - để mọi phụ huynh mới có cơ hội gắn kết với đứa con mới sinh của họ.
Không thể có sự tương phản lớn hơn với hình ảnh đẹp của một người mẹ đang bế đứa con sơ sinh của mình hơn những màn hình lạnh lẽo mà Quốc gia chúng ta thấy trong những ngày gần đây. Các nhà lập pháp ở New York đã vui mừng khi thông qua luật pháp cho phép em bé bị giết chết từ những giây phút trong bụng mẹ trước khi sinh. Đây là những em bé sống, cảm giác, xinh đẹp, những người sẽ không bao giờ có cơ hội chia sẻ tình yêu và ước mơ của họ với thế giới. Và sau đó, chúng tôi đã có trường hợp của Thống đốc Virginia, nơi ông tuyên bố sẽ “xử tử” một đứa trẻ sau khi sinh.
Để bảo vệ phẩm giá của mỗi người, tôi yêu cầu Quốc hội thông qua luật cấm cấm phá thai muộn những đứa trẻ có thể cảm thấy đau đớn trong bụng mẹ.
Chúng ta hãy cùng nhau xây dựng một nền văn hóa trân trọng cuộc sống hồn nhiên. Và chúng ta hãy khẳng định lại một sự thật cơ bản: tất cả trẻ em - được sinh ra và chưa được sinh ra - được tạo ra theo hình ảnh thánh của Thiên Chúa.
Phần cuối cùng trong chương trình nghị sự của tôi là bảo vệ an ninh quốc gia của Mỹ.
Trong 2 năm qua, chúng tôi đã bắt đầu xây dựng lại hoàn toàn Quân đội Hoa Kỳ - với 700 tỷ đô la vào năm ngoái và 716 tỷ đô la trong năm nay. Chúng tôi cũng đang nhận được các quốc gia khác để chia sẻ công bằng của họ. Trong nhiều năm, Hoa Kỳ đã bị NATO đối xử rất bất công - nhưng giờ đây chúng tôi đã được đảm bảo tăng thêm 100 tỷ đô la chi tiêu quốc phòng từ các đồng minh NATO.
Là một phần của việc xây dựng quân đội của chúng tôi, Hoa Kỳ đang phát triển Hệ thống phòng thủ hoả tiễn tối tân.
Theo chính quyền của tôi, chúng tôi sẽ không bao giờ xin lỗi vì đã thúc đẩy lợi ích của nước Mỹ.
Ví dụ, nhiều thập niên trước, Hoa Kỳ đã tham gia một hiệp ước với Nga, trong đó chúng ta đã đồng ý hạn chế và giảm khả năng tên lửa của chúng ta. Trong khi chúng ta tuân theo thỏa thuận với những ký kết, Nga liên tục vi phạm các điều khoản của nó. Đó là lý do tại sao tôi tuyên bố rằng Hoa Kỳ chính thức rút khỏi Hiệp ước Lực lượng Hạt nhân Trung cấp, hay Hiệp ước INF.
Có lẽ chúng ta có thể đàm phán một thỏa thuận khác, thêm Trung Quốc và các nước khác, mà chúng ta không để ý đến trong qúa khứ.
Là một phần của một nền ngoại giao mới táo bạo, chúng tôi tiếp tục thúc đẩy lịch sử vì hòa bình trên Bán đảo Triều Tiên. Con tin của chúng tôi đã về nhà, vụ thử hạt nhân đã dừng lại và chưa có vụ phóng tên lửa nào trong 15 tháng qua. Nếu tôi không được bầu làm Tổng thống Hoa Kỳ, theo tôi, ngay bây giờ, theo tôi, sẽ xảy ra một cuộc chiến lớn với Triều Tiên với hàng triệu người có khả năng thiệt mạng. Vẫn còn nhiều việc phải làm, nhưng mối quan hệ của tôi với Kim Jong Un là một điều tốt đẹp. Và Chủ tịch Kim và tôi sẽ gặp lại vào ngày 27 và 28 tháng 2 tại Việt Nam.
Hai tuần trước, Hoa Kỳ chính thức công nhận chính phủ hợp pháp của Venezuela và Tổng thống lâm thời mới của nước này, Juan Guaido.
Chúng tôi sát cánh cùng người dân Venezuela trong hành trình tìm kiếm tự do cao cả của họ - và chúng tôi lên án sự tàn bạo của chế độ Maduro, chính sách xã hội chủ nghĩa đã biến quốc gia đó trở nên giàu có nhất ở Nam Mỹ thành một quốc gia xóa bỏ đói nghèo và tuyệt vọng.
Ở đây, tại Hoa Kỳ, chúng ta hoảng hốt trước những lời kêu gọi mới về chủ nghĩa xã hội ở nước ta. Nước Mỹ được thành lập dựa trên tự do và độc lập --- không phải sự ép buộc, thống trị và kiểm soát của chính phủ. Chúng ta được sinh ra tự do, và chúng ta sẽ ở lại tự do. Tối nay, chúng tôi đổi mới quyết tâm rằng Mỹ sẽ không bao giờ là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Một trong những thách thức phức tạp nhất mà chúng ta phải đối mặt là ở Trung Đông.
Cách tiếp cận của chúng tôi dựa trên chủ nghĩa hiện thực nguyên tắc - không phải là những lý thuyết mất uy tín đã thất bại trong nhiều thập niên để mang lại tiến bộ. Vì lý do này, Chính quyền của tôi đã công nhận thủ đô thực sự của Israel - và tự hào mở Đại sứ quán Mỹ ở Jerusalem.
Quân đội dũng cảm của chúng ta đã chiến đấu ở Trung Đông trong gần 19 năm. Ở Afghanistan và Iraq, gần 7,000 anh hùng Mỹ đã hy sinh. Hơn 52,000 người Mỹ đã bị thương nặng. Chúng ta đã chi hơn 7 nghìn tỷ đô la ở Trung Đông.
Là một ứng cử viên cho Tổng thống, tôi đã cam kết một cách tiếp cận mới. Các quốc gia vĩ đại không chiến đấu với những cuộc chiến bất tận.
Khi tôi nhậm chức, ISIS kiểm soát hơn 20,000 dặm vuông ở Iraq và Syria. Ngày nay, chúng ta đã giải phóng gần như toàn bộ lãnh thổ đó khỏi sự kìm kẹp của những kẻ giết người khát máu này.
Bây giờ, khi chúng tôi hợp tác với các đồng minh của mình để tiêu diệt tàn quân ISIS, đã đến lúc trao cho các chiến binh dũng cảm của chúng ta ở Syria một sự chào đón nồng nhiệt tại đất nước này.
Tôi cũng đã đẩy nhanh các cuộc đàm phán của chúng tôi để đạt được một thỏa thuận chính trị ở Afghanistan. Quân đội của chúng ta đã chiến đấu với dũng sĩ vô song - và nhờ vào sự dũng cảm của họ, giờ đây chúng tôi có thể theo đuổi một giải pháp chính trị cho cuộc xung đột kéo dài và đẫm máu này.
Ở Afghanistan, Chính quyền của tôi đang tổ chức các cuộc đàm phán mang tính xây dựng với một số nhóm Afghanistan, bao gồm Taliban. Khi chúng ta đạt được tiến bộ trong các cuộc đàm phán này, chúng tôi sẽ có thể giảm sự hiện diện của quân đội và tập trung vào chống khủng bố. Chúng tôi không biết liệu chúng tôi sẽ đạt được thỏa thuận hay không - nhưng chúng tôi biết rằng sau hai thập niên chiến tranh, giờ đã đến ít nhất là cố gắng vì hòa bình.
Trên hết, bạn bè và kẻ thù tương tự không bao giờ nghi ngờ sức mạnh và ý chí của Quốc gia này để bảo vệ người dân của chúng ta. Mười tám năm trước, những kẻ khủng bố đã tấn công USS Cole - và tháng trước, lực lượng Mỹ đã giết chết một trong những thủ lĩnh của vụ tấn công.
Chúng tôi rất vinh dự được tham gia tối nay bởi Tom Wibberley, người con trai của ông, Hải quân Seaman Craig Wibberley, là một trong 17 thủy thủ mà chúng tôi đã mất một cách bi thảm. Tom: chúng tôi thề sẽ luôn nhớ đến những anh hùng của USS Cole.
Chính quyền của tôi đã hành động dứt khoát để đối đầu với nhà tài trợ khủng bố hàng đầu thế giới: chế độ cực đoan ở Iran.
Để đảm bảo chế độ độc tài tham nhũng này không bao giờ có được vũ khí hạt nhân, tôi đã rút Hoa Kỳ khỏi thỏa thuận hạt nhân Iran thảm khốc. Và mùa thu năm ngoái, chúng tôi đã đưa ra các biện pháp trừng phạt cứng rắn nhất từng áp dụng đối với một quốc gia.
Chúng tôi sẽ không làm ngơ một chế độ xua đuổi cái chết sang Mỹ và đe dọa diệt chủng đối với người Do Thái. Chúng ta không bao giờ được bỏ qua chất độc ghê tởm của chủ nghĩa bài Do Thái, hoặc những người truyền bá tín ngưỡng độc hại của nó. Với một giọng nói, chúng ta phải đối đầu với sự thù hận này ở bất cứ đâu và ở mọi nơi nó xảy ra.
Chỉ vài tháng trước, 11 người Mỹ gốc Do Thái đã bị sát hại dã man trong một cuộc tấn công chống Do Thái vào Giáo đường Do Thái Cây ở Pittsburgh. Sĩ quan SWAT Timothy Matson lao vào tiếng súng và bị bắn bảy lần đuổi theo kẻ giết người. Timothy vừa trải qua ca phẫu thuật thứ 12 - nhưng anh ấy đã thực hiện chuyến đi đến đây với chúng tôi tối nay. Sĩ quan Matson: chúng tôi mãi mãi biết ơn sự can đảm của bạn khi đối mặt với cái ác.
Tối nay, chúng tôi cũng được tham gia bởi người sống sót Pittsburgh, Judah Samet. Anh đến hội đường khi vụ thảm sát bắt đầu. Nhưng Judah không chỉ thoát chết trong mùa thu năm ngoái - hơn bảy muơi năm trước, anh còn sống sót trong các trại tập trung của Đức Quốc xã. Hôm nay là sinh nhật lần thứ 81 của Giu-đa. Judah nói rằng anh ta vẫn có thể nhớ chính xác khoảnh khắc, gần 75 năm trước, sau 10 tháng trong trại tập trung, khi anh ta và gia đình được đưa lên một chuyến tàu, và nói rằng họ sẽ đi đến một trại khác. Đột nhiên, con tàu rít lên dừng lại. Một người lính xuất hiện. Gia đình của Giu-đa chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. Sau đó, cha anh bật khóc vì sung sướng: "Đó là người Mỹ".
Một người sống sót sau thảm sát thứ hai đang ở đây tối nay, Joshua Kaufman, là một tù nhân tại Trại tập trung Dachau. Anh nhớ mình đã xem qua một cái lỗ trên tường của một chiếc xe gia súc khi lính Mỹ lăn vào xe tăng. "Đối với tôi," Joshua nhớ lại, "những người lính Mỹ là bằng chứng cho thấy Chúa tồn tại và họ từ trên trời rơi xuống".
Tôi bắt đầu tối nay bằng cách vinh danh ba người lính đã chiến đấu trong D-Day trong Thế chiến thứ hai. Một trong số họ là Herman Zeitchik. Nhưng có nhiều hơn câu chuyện của Herman. Một năm sau khi ông xông vào các bãi biển ở Normandy, Herman là một trong những người lính Mỹ đã giúp giải phóng Dachau. Ông là một trong những người Mỹ đã giúp giải cứu Joshua khỏi địa ngục trần gian đó. Gần 75 năm sau, Herman và Joshua đều ở cùng nhau trong phòng trưng bày tối nay - ngồi cạnh nhau, ở đây trong ngôi nhà của tự do Mỹ. Herman và Joshua: sự hiện diện của bạn tối nay tôn vinh và nâng đỡ toàn bộ Quốc gia của chúng ta.
Khi những người lính Mỹ lên đường dưới bầu trời tối tăm trên Kênh tiếng Anh vào đầu giờ D-Day, 1944, họ chỉ là những chàng trai trẻ 18 và 19 tuổi, lao vào tàu đổ bộ mong manh trong trận chiến quan trọng nhất trong lịch sử chiến tranh.
Họ không biết liệu họ có sống sót sau một giờ không. Họ không biết liệu họ có già đi không. Nhưng họ biết rằng Mỹ phải thắng thế. Nguyên nhân của họ là Quốc gia này, và các thế hệ chưa được sinh ra.
Tại sao họ làm điều đó? Họ đã làm điều đó cho nước Mỹ - họ đã làm điều đó cho chúng ta.
Mọi thứ xuất hiện từ đó - chiến thắng chủ nghĩa cộng sản, bước nhảy vọt về khoa học và khám phá, tiến bộ vô song của chúng ta đối với sự bình đẳng và công bằng - tất cả đều có thể nhờ vào máu và nước mắt và lòng can đảm và tầm nhìn của người Mỹ trước đây .
Hãy nghĩ về Tòa nhà Quốc hội này - nghĩ về chính căn phòng này, nơi các nhà lập pháp trước khi bạn bỏ phiếu chấm dứt chế độ nô lệ, xây dựng đường sắt và đường cao tốc, đánh bại chủ nghĩa phát xít, bảo vệ các quyền dân sự, để đối mặt với một đế chế xấu xa.
Ở đây tối nay, chúng ta có các nhà lập pháp từ khắp nước cộng hòa tráng lệ này. Bạn đã đến từ bờ đá Maine và các đỉnh núi lửa Hawaii; từ những khu rừng tuyết ở Wisconsin và những sa mạc đỏ ở Arizona; từ những trang trại xanh của Kentucky và những bãi biển vàng của California. Cùng nhau, chúng ta đại diện cho Quốc gia phi thường nhất trong tất cả lịch sử.
Chúng ta sẽ làm gì với thời điểm này? Làm thế nào chúng ta sẽ được nhớ?
Tôi yêu cầu những người đàn ông và phụ nữ của Đại hội này: Hãy nhìn vào những cơ hội trước chúng ta! Thành tựu ly kỳ nhất của chúng ta vẫn còn ở phía trước. Những hành trình thú vị nhất của chúng ta vẫn đang chờ đợi. Chiến thắng lớn nhất của chúng ta vẫn còn đến. Chúng ta chưa bắt đầu ước mơ.
Chúng ta phải chọn liệu chúng ta được xác định bởi sự khác biệt của chúng ta - hoặc liệu chúng ta có dám vượt qua chúng hay không.
Chúng ta phải chọn liệu chúng ta sẽ phung phí tài sản thừa kế của mình - hoặc liệu chúng ta sẽ tự hào tuyên bố rằng chúng ta là người Mỹ. Chúng ta làm không thể tin được. Chúng ta bất chấp những điều không thể. Chúng ta sẵn sàng chinh phục những điều chưa biết.
Đây là thời gian để khơi dậy trí tưởng tượng của người Mỹ. Đây là thời gian để tìm kiếm đỉnh cao nhất, và đặt tầm nhìn của chúng ta lên ngôi sao sáng nhất. Đây là thời gian để thắp lại mối liên kết của tình yêu và lòng trung thành và ký ức liên kết chúng ta với nhau như những công dân, như hàng xóm, như những người yêu nước.
Đây là tương lai của chúng ta - số phận của chúng ta - và lựa chọn của chúng ta để thực hiện. Tôi đang yêu cầu bạn chọn sự vĩ đại.
Bất kể thử thách nào chúng ta phải đối mặt, bất kể thử thách sắp tới, chúng ta phải cùng nhau tiến lên.

*

Chúng ta phải giữ nước Mỹ đầu tiên trong trái tim của chúng ta. Chúng ta phải giữ tự do sống trong tâm hồn của chúng ta. Và chúng ta phải luôn giữ niềm tin vào vận mệnh của nước Mỹ - rằng một quốc gia, dưới Chúa, phải là niềm hy vọng và lời hứa và ánh sáng và vinh quang giữa tất cả các quốc gia trên thế giới!

Cảm ơn bạn. Chúa phù hộ bạn, Chúa phù hộ nước Mỹ, và chúc ngủ ngon!

****

Bản Anh Ngữ

State of the union

Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:
We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.

Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.
The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the agenda of the American people.
Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation's infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America's interests first.
There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.
This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America's mission, and the power of American pride.
In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade -- the Allied liberation of Europe in World War II. On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.
In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on American rockets.
In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see. Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach.
We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.
But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution -- and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.
Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America's future. The decision is ours to make.
We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.
Tonight, I ask you to choose greatness.
Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.
In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom -- a boom that has rarely been seen before. We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs -- something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.
Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century. African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history --- 157 million.
We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit.
We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.
We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty -- and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.
My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations.
We have unleashed a revolution in American energy -- the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.
After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day. Members of Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.
On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone -- almost double what was expected. An economic miracle is taking place in the United States -- and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.
If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn't work that way!
We must be united at home to defeat our adversaries abroad.
This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate -- some after years of waiting. The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country.
Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that it is possible.
In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.
And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population -- and far beyond.
Alice's story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing -- and the need to remedy this injustice. She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life.
In June, I commuted Alice's sentence -- and she is here with us tonight. Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny.
When I saw Alice's beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.
Inspired by stories like Alice's, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community. The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens. Now, States across the country are following our lead. America is a Nation that believes in redemption.
We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans: welcome home.
As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country. Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.
The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.
Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.
As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught.
This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well‑being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally.
Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.
No issue better illustrates the divide between America's working class and America's political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.
Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration -- reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net.
Tolerance for illegal immigration is not compassionate -- it is cruel. One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.
Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.
Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities -- including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.
The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American States, and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they're going to keep streaming back in.
Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.
I've gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families -- no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.
Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra's parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien. They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon's granddaughter, Heather, and great‑granddaughter, Madison.
To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.
Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border.
In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.
We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says: "If I can make sure these young girls get their justice, I've done my job." Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.
Special Agent Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law Enforcement -- and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE.
My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.
It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the past, most of the people in this room voted for a wall -- but the proper wall never got built. I'll get it built.
This is a smart, strategic, see-through steel barrier -- not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.
San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.
The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime -- one of the highest in the country, and considered one of our Nation's most dangerous cities. Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities.
Simply put, walls work and walls save lives. So let's work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.
As we work to defend our people's safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.
No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before -- and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.
As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.
To build on our incredible economic success, one priority is paramount -- reversing decades of calamitous trade policies.
We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.
Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods -- and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime. But I don't blame China for taking advantage of us -- I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.
Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA.
I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried -- until now.
Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement -- or USMCA -- will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.
Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.
Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America's crumbling infrastructure.
I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill -- and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.
The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs -- and to protect patients with pre-existing conditions.
Already, as a result of my Administration's efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years.
But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it.
I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.
No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.
Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.
Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children's Research Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer. When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read: "Last Day of Chemo." Grace -- you are an inspiration to us all.
Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.
To help support working parents, the time has come to pass school choice for America's children. I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave -- so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.
There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother's womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth.
To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother's womb.
Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children -- born and unborn -- are made in the holy image of God.
The final part of my agenda is to protect America's National Security.
Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military -- with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. For years, the United States was being treated very unfairly by NATO -- but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies.
As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.
Under my Administration, we will never apologize for advancing America's interests.
For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.
Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can't --- in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.
As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed. Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.
Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.
We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom -- and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.
Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence --- not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.
One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East.
Our approach is based on principled realism -- not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel -- and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.
Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the Middle East.
As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars.
When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.
Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.
I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor -- and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.
In Afghanistan, my Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement -- but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.
Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation's power and will to defend our people. Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole -- and last month American forces killed one of the leaders of the attack.
We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole.
My Administration has acted decisively to confront the world's leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.
To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.
We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.
Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery -- but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.
Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall -- more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah's 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah's family braced for the worst. Then, his father cried out with joy: "It's the Americans."
A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. "To me," Joshua recalls, "the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky."
I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman's story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau. He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight -- seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.
When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.
They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations yet unborn.
Why did they do it? They did it for America -- they did it for us.
Everything that has come since -- our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice -- all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.
Think of this Capitol -- think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.
Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history.
What will we do with this moment? How will we be remembered?
I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.
We must choose whether we are defined by our differences -- or whether we dare to transcend them.
We must choose whether we will squander our inheritance -- or whether we will proudly declare that we are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.
This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.
This is our future -- our fate -- and our choice to make. I am asking you to choose greatness.
No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.
  •  
We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must always keep faith in America's destiny -- that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!
Thank you. God Bless You, God Bless America, and good night!


No comments:

Post a Comment